《A Life of Errors》,短片作品,加拿大出品,2006年上映。
基本框架都有了,还是一本比较具体,且方方面面,都涉及的指导手册;挺干货,有点干。缺少一些案例 缺点是欠缺核心重点
本来只是冲着轻松笑料点开的,但没想到剧情比想象中更无脑。人物单薄,反派毫无智商可言;没看出来女主有什么智慧都是男主在力挽狂澜;男主搞笑的戏份还好,严肃的戏份就非常出戏…
年代问题,译者翻译的人名颇有年代感,无妨。很多句子翻译的也很有韵味。但是,译本里出现了很多低级错误以及语句不通畅的地方。本是为了读英文原版作为借鉴,结果要么是很轻易的发现翻译上的错误,要么是某些地方完全没法理解,只好去找别的译本参考。很难理解,就算王科一先生不在了没法更正翻译上的错误,但是上海译文多次再版这部剧,为何编辑不能校正一下呢?看了这个译本,更加坚定了我好好学英文努力看英文原版的决心。
我心中的棉花糖~~~ 白茶–喜干–乐趣–吾皇、巴扎黑、牛能、人中、翅中、少年、老爹、小海、老王、
2003 · 英国
2006 · 美国
2006 · 加拿大,美国
1964 · 英国
2002 · 美国
2003 · 泰国
REVIEWS
基本框架都有了,还是一本比较具体,且方方面面,都涉及的指导手册;挺干货,有点干。缺少一些案例 缺点是欠缺核心重点
本来只是冲着轻松笑料点开的,但没想到剧情比想象中更无脑。人物单薄,反派毫无智商可言;没看出来女主有什么智慧都是男主在力挽狂澜;男主搞笑的戏份还好,严肃的戏份就非常出戏…
年代问题,译者翻译的人名颇有年代感,无妨。很多句子翻译的也很有韵味。但是,译本里出现了很多低级错误以及语句不通畅的地方。本是为了读英文原版作为借鉴,结果要么是很轻易的发现翻译上的错误,要么是某些地方完全没法理解,只好去找别的译本参考。很难理解,就算王科一先生不在了没法更正翻译上的错误,但是上海译文多次再版这部剧,为何编辑不能校正一下呢?看了这个译本,更加坚定了我好好学英文努力看英文原版的决心。
我心中的棉花糖~~~ 白茶–喜干–乐趣–吾皇、巴扎黑、牛能、人中、翅中、少年、老爹、小海、老王、