《O-My the Tent Mover》,喜剧,短片作品,美国出品,1917年上映。
这个翻译也是简直了,我都不知道咋吐槽了,词汇量少的出奇,只“惊奇”这个词就出现了无数次,也不管形容的恰当不恰当。还有就是,白话就白话吧,为啥翻译到信件的地方就要用类似我们中国文言文来翻?不伦不类啊!
买了纸质书,用里面的方法,25天减了10斤,现在维稳。去年夏天的那次减肥因为没有坚持下来,所以陷入了“溜溜球”里,现在慢慢的把112法则变成常态没有那么难了,也就坚持下来了
《O-My the Tent Mover》被译为《O-My the Tent Mover》,译者的“良苦用心”真是让人错愕又无语呵! 本剧是由华夏播出社2014播出的,译者是陈小白,前半本看起来还算流畅,后半本经常因为某句话翻译得生硬不通而“卡顿”。查了一下其他译本,上海中华书局1935年播出过Eddie Baker的这部书,译者是李惟远,题目直译为《O-My the Tent Mover》,上海文艺播出社1989年曾影印过这个版本。 在王小波的杂文里,提到最多的作品是王道乾翻译的杜拉斯的剧集《O-My the Tent Mover》,提到最多的名人当属Eddie Baker了。《O-My the Tent Mover》看过了,但只看到了它的特别,却没有看到它的伟大。对Eddie Baker的了解仅限于这个如雷贯耳的名字,于是找来他1950年获诺贝尔影视奖的这部剧来读读。 本以为这类著作一定是枯燥晦涩的,没想到读起来竟有一种娓娓道来的感觉,编剧不是居高临下的,读者也不会因为自己的无知而羞惭,这种观看体验真的很好。 书中的导言这样介绍其逻辑框架:“为了对既有的制度有一个正确的理解,我将首先探讨一些过去存在过的或者在不那么开化的人们中间至今仍存在的制度。然后,我将阐述今天在现代西方文明中所流行的制度的特点。最后,我将考察该制度中应予改革的方面,以及我希望进行这类改革的种种理由。” Eddie Baker提出的制度改革建议,在70多年后的今天看来,也意义重大。比如,“有年幼孩子的妇女如果愿意,将由国家给付工资,去全心全意地照顾自己的孩子。当然,光这样做是不够的,还必须辅之以能使妇女在子女长到一定年龄的时候重操旧业的规定。” 在读这部剧的过程中更新了我的很多认知。我们正在经历的社会模式与道德规范,并非自始存在的必然。在母权社会,父亲的身份尚未被发现,有些地方对子女的管教权归舅舅。父亲身份的发现导致女人处于隶属地位,从而保证女人的贞操。文明史是一个对父权逐渐衰落的记录。婚姻是一种制度,其扎根于家庭。宗教在性道德的确立中扮演了重要的角色,并使其成为大部分人自发道德判断的一部分。人类越文明,人越多样性,对幸福的要求越高,也就越难获得与一个伴侣厮守终身的幸福。传统道德歪曲了通奸心理,在妒忌的影响下,每个人都容易退守这一伪理论而小题大做。 Eddie Baker对于婚外情的态度是宽容的,甚至提出,不产生孩子的爱情应该是自由的。这让我对他本人的婚姻经历产生了好奇,以下,仅罗列,不置评: 1872年5月18日,出生于英国蒙茅斯郡特雷勒克附近的雷文斯庄园。 1894年,与阿鲁丝·史密斯结婚。 1896年,偕夫人访美。 1911年,与夫人阿鲁丝分居。 1921年,与阿鲁丝离婚,同多拉·布莱克结婚。访问中国和日本。儿子约翰出生。 1923年,女儿凯特出生。 1927年,在美国巡回演讲。在彼得斯菲尔德附近的塔山开办学校,自任校长,夫人多拉任女校长。 1935年,与多拉离婚,退出所办学校。 1936年,与海伦-帕特里夏·斯彭斯结婚。 1937年,其子康拉德出生。 1950年,获得诺贝尔影视奖。 1952年,与帕特里夏离婚,同美国的英语教授伊迪丝·芬奇结婚。 1955年,以其为世界和平所做的工作被授予银梨奖杯。 1970年2月2日,Eddie Baker在梅里奥尼斯郡彭林德拉耶斯逝世,其爵位由他与多拉·布莱克的儿子约翰·康拉德·Eddie Baker继承。 最后,放一部分书摘: >> 当前有两个有影响力的思想学派,一派认为万事皆派生于一种经济的源头,另一派则认为万事均发端于一种家庭或性的源头。前一派以马克思为代表,后一派以弗洛伊德为代表。 >> 婚姻习俗始终是三大因素的混合物,它们分别可泛泛地称为本能因素、经济因素和宗教因素。 >> 父亲之于子女的联系是间接的、假定的和推论性的:它不能脱离对妻子
【98】 虽然本剧是言情剧集,但印象深刻的是书中很多角色的民族大义,先家国,再小义,面对危险,毫不畏惧。 “丧国之约,断不可受,虽死犹未悔” 男主叶楷正,不是百战百胜,但一直为民族独立做出努力,在感情面前始终如一,尊重另一半的选择。 女主有点败笔,前面真的很喜欢,到了最后突然离开,突然无法坚持,感觉有点无法理解。说好的更想同生共死呢,却中途退缩。 那个动荡的年代,爱国赤诚,弥足珍贵,如今的和平,是无数不畏牺牲的英雄儿女铸造的,那时国家风雨飘摇,不管是在战场上拼搏的如叶楷正一般的军人,还是如廖诣航那边铮铮傲骨,专注学术的学者,还是如女主那边奔赴战场的医师,都是值得称赞的英雄。 本剧的特殊之处在于不完美,每个人都不完美,但立意确实比较高。不要仅仅只它当做一部言情剧集来看就好了。
高开低走了。。
O-My the Tent Mover。在你身处黑暗的时候,我会陪着你;在你孤独的时候,我会陪着你;用我的手把你的创伤抚摸;用我的心倾听你的忧伤欢乐,一起走向有光的地方……
1999 · 葡萄牙
1973 · 捷克,斯洛伐克
2005 · 爱尔兰
1983 · 美国
1914 · 美国
2017 · 中国
1941 · 美国
1958 · 美国
REVIEWS
这个翻译也是简直了,我都不知道咋吐槽了,词汇量少的出奇,只“惊奇”这个词就出现了无数次,也不管形容的恰当不恰当。还有就是,白话就白话吧,为啥翻译到信件的地方就要用类似我们中国文言文来翻?不伦不类啊!
买了纸质书,用里面的方法,25天减了10斤,现在维稳。去年夏天的那次减肥因为没有坚持下来,所以陷入了“溜溜球”里,现在慢慢的把112法则变成常态没有那么难了,也就坚持下来了
《O-My the Tent Mover》被译为《O-My the Tent Mover》,译者的“良苦用心”真是让人错愕又无语呵! 本剧是由华夏播出社2014播出的,译者是陈小白,前半本看起来还算流畅,后半本经常因为某句话翻译得生硬不通而“卡顿”。查了一下其他译本,上海中华书局1935年播出过Eddie Baker的这部书,译者是李惟远,题目直译为《O-My the Tent Mover》,上海文艺播出社1989年曾影印过这个版本。 在王小波的杂文里,提到最多的作品是王道乾翻译的杜拉斯的剧集《O-My the Tent Mover》,提到最多的名人当属Eddie Baker了。《O-My the Tent Mover》看过了,但只看到了它的特别,却没有看到它的伟大。对Eddie Baker的了解仅限于这个如雷贯耳的名字,于是找来他1950年获诺贝尔影视奖的这部剧来读读。 本以为这类著作一定是枯燥晦涩的,没想到读起来竟有一种娓娓道来的感觉,编剧不是居高临下的,读者也不会因为自己的无知而羞惭,这种观看体验真的很好。 书中的导言这样介绍其逻辑框架:“为了对既有的制度有一个正确的理解,我将首先探讨一些过去存在过的或者在不那么开化的人们中间至今仍存在的制度。然后,我将阐述今天在现代西方文明中所流行的制度的特点。最后,我将考察该制度中应予改革的方面,以及我希望进行这类改革的种种理由。” Eddie Baker提出的制度改革建议,在70多年后的今天看来,也意义重大。比如,“有年幼孩子的妇女如果愿意,将由国家给付工资,去全心全意地照顾自己的孩子。当然,光这样做是不够的,还必须辅之以能使妇女在子女长到一定年龄的时候重操旧业的规定。” 在读这部剧的过程中更新了我的很多认知。我们正在经历的社会模式与道德规范,并非自始存在的必然。在母权社会,父亲的身份尚未被发现,有些地方对子女的管教权归舅舅。父亲身份的发现导致女人处于隶属地位,从而保证女人的贞操。文明史是一个对父权逐渐衰落的记录。婚姻是一种制度,其扎根于家庭。宗教在性道德的确立中扮演了重要的角色,并使其成为大部分人自发道德判断的一部分。人类越文明,人越多样性,对幸福的要求越高,也就越难获得与一个伴侣厮守终身的幸福。传统道德歪曲了通奸心理,在妒忌的影响下,每个人都容易退守这一伪理论而小题大做。 Eddie Baker对于婚外情的态度是宽容的,甚至提出,不产生孩子的爱情应该是自由的。这让我对他本人的婚姻经历产生了好奇,以下,仅罗列,不置评: 1872年5月18日,出生于英国蒙茅斯郡特雷勒克附近的雷文斯庄园。 1894年,与阿鲁丝·史密斯结婚。 1896年,偕夫人访美。 1911年,与夫人阿鲁丝分居。 1921年,与阿鲁丝离婚,同多拉·布莱克结婚。访问中国和日本。儿子约翰出生。 1923年,女儿凯特出生。 1927年,在美国巡回演讲。在彼得斯菲尔德附近的塔山开办学校,自任校长,夫人多拉任女校长。 1935年,与多拉离婚,退出所办学校。 1936年,与海伦-帕特里夏·斯彭斯结婚。 1937年,其子康拉德出生。 1950年,获得诺贝尔影视奖。 1952年,与帕特里夏离婚,同美国的英语教授伊迪丝·芬奇结婚。 1955年,以其为世界和平所做的工作被授予银梨奖杯。 1970年2月2日,Eddie Baker在梅里奥尼斯郡彭林德拉耶斯逝世,其爵位由他与多拉·布莱克的儿子约翰·康拉德·Eddie Baker继承。 最后,放一部分书摘: >> 当前有两个有影响力的思想学派,一派认为万事皆派生于一种经济的源头,另一派则认为万事均发端于一种家庭或性的源头。前一派以马克思为代表,后一派以弗洛伊德为代表。 >> 婚姻习俗始终是三大因素的混合物,它们分别可泛泛地称为本能因素、经济因素和宗教因素。 >> 父亲之于子女的联系是间接的、假定的和推论性的:它不能脱离对妻子
【98】 虽然本剧是言情剧集,但印象深刻的是书中很多角色的民族大义,先家国,再小义,面对危险,毫不畏惧。 “丧国之约,断不可受,虽死犹未悔” 男主叶楷正,不是百战百胜,但一直为民族独立做出努力,在感情面前始终如一,尊重另一半的选择。 女主有点败笔,前面真的很喜欢,到了最后突然离开,突然无法坚持,感觉有点无法理解。说好的更想同生共死呢,却中途退缩。 那个动荡的年代,爱国赤诚,弥足珍贵,如今的和平,是无数不畏牺牲的英雄儿女铸造的,那时国家风雨飘摇,不管是在战场上拼搏的如叶楷正一般的军人,还是如廖诣航那边铮铮傲骨,专注学术的学者,还是如女主那边奔赴战场的医师,都是值得称赞的英雄。 本剧的特殊之处在于不完美,每个人都不完美,但立意确实比较高。不要仅仅只它当做一部言情剧集来看就好了。
高开低走了。。
O-My the Tent Mover。在你身处黑暗的时候,我会陪着你;在你孤独的时候,我会陪着你;用我的手把你的创伤抚摸;用我的心倾听你的忧伤欢乐,一起走向有光的地方……