Antonio, Peppino and Lucia are three brothers who live in the country near Naples. Lucia's son, Gian
“我们将在没有黑暗的地方相见。” 不要让它变成一句令人绝望的话。
此書後2/3相當有益於投資觀念的建立。 编剧最後的26條整理確實佛心,把精華再次提醒。 裡面有很好的觀念,值得一讀。
邪恶的心理学成为了更加邪恶的经济学的武器,把玩他人的心理,操控价格,真是无价!
1.用书信交流真的浪漫又真诚。中学时跟笔友写信,想快快寄到对方手中,因此都会直接把信送去邮局而不是放进邮筒,还总要寄挂号信才能放心。高中跟好朋友在不同的学校,每月都写信相互鼓励,每月都有盼头,且异常珍惜,现在翻开来仍觉得很温暖。 2.总听人说Peppino De Filippo式的爱情,虽然很难以概括,但感受最深的是两位的相处异常平等,尽管有时爱人的时候自己会感到卑微一点,但他们真的都做到了用心听对方的想法,且事事有回应。其次,两位都是很有劲儿的人,在求知的路上从未停止过,彼此的心底都有一个泉,永不枯竭,这大概也是感情维系的原因吧。 3.作为读者来看,每一封信都像情书,都甜的发烫。即便这样,当事人也写的时候也曾有过犹豫、质疑、也对自己写过这么炽热的话感到一点羞耻。但事实是,不管情绪怎样,写下自己最真实的感受,永远是正确的。 4.想要拒绝“女人在他眼里根本就是不是同等的人,不过是自己事业的补充和灵魂休息的地方”,有机会的,选择权就在你自己手上。还比如,大家都想要好看的皮囊以及有趣的灵魂,但皮囊来自父母赞且不议,有趣的灵魂也需要另一个有趣的灵魂才能被发现啊~倘若自己精神世界空空洞洞,恐怕也只会将会讲几个笑话的人称为有趣的灵魂了~ 5.以后谈恋爱了也要写信!还要再看一遍Totò, Peppino e... la malafemmina!
从某种程度上 我和冯某先生是一路人 所以我不骂他 他带给我快乐
评分:三颗星 原因有三: 1-私以为,任何针对外文剧集的翻译,理应尊重原著,但是在一些细节的推敲上面,译者明显可以做得更为灵活,而不是机械式地硬翻。我们都知道,不怎么篡改原文是对影视的尊重,但是影视要想向下传播,向大众传播,让人更易理解是第一位的。例如,小花和小红是妯娌,也许原文中表述‘她们亲密得不像是妯娌,可能会更亲’,但是翻译如果直接硬翻‘她们比妯娌还要亲’就会引起歧义,因为她们本来就是妯娌,译者甚至连加一个词语(‘普通’)的胆量和勇气都没有,更别说改成‘她们比亲姐妹还要亲’。这么说的话,直接Google Translateme不是好了; 2-故事到了中后期,如果从宏观上来看似乎没有什么问题,在演绎一个时代的悲剧,但是一些细节完全经不起推敲,特别像现在的‘为了黑而黑’,一切都是非黑即白,一个桥段只要涉及到‘朝鲜、日本’两个词语,基本上你就把结果猜一个八九不离十,类似于最近(2022年3月31日左右),出现在机场火车站的百姓,只要没有48小时何蒜,你就是毒王,一个道理; 3-故事基本烂尾,讲到了最后一代罗罗的时候,基本上感觉编剧能讲的故事、能编的故事也差不多结束了,无非就是尬聊+热剩饭+喊口号(可能会有呼吁)之类的,可读性变得很差,长难句变得很多,和一开始各种推荐对这部剧的渲染不一致,部分推荐,读完之后让人产生了‘吃了这颗药一口气上五楼不费劲’中式广告虚假感。
作为剧集文采斐然情节丰富。作为历史夹带私货春秋笔法。好看,但是要注意甄别就是了。
得看书才行,悲剧改编成喜剧,是对英雄的不敬,所以只能给一星
一个很凄美很悲伤的故事。太容易得到的时候不珍惜,会错过什么?错过的不放手,能得到什么?自私的强势,结果会如何?错过了就尝试放手;不甘心也尝试放弃:得不到的也尝试祝福……或许就能获取终点的圆满?!
1974 · 美国
1947 · 英国
1967 · 美国
2007 · 美国
2006 · 美国
1975 · 澳大利亚
2002 · 西班牙
2004 · 法国
1991 · 美国
1999 · 葡萄牙
REVIEWS
“我们将在没有黑暗的地方相见。” 不要让它变成一句令人绝望的话。
此書後2/3相當有益於投資觀念的建立。 编剧最後的26條整理確實佛心,把精華再次提醒。 裡面有很好的觀念,值得一讀。
邪恶的心理学成为了更加邪恶的经济学的武器,把玩他人的心理,操控价格,真是无价!
1.用书信交流真的浪漫又真诚。中学时跟笔友写信,想快快寄到对方手中,因此都会直接把信送去邮局而不是放进邮筒,还总要寄挂号信才能放心。高中跟好朋友在不同的学校,每月都写信相互鼓励,每月都有盼头,且异常珍惜,现在翻开来仍觉得很温暖。 2.总听人说Peppino De Filippo式的爱情,虽然很难以概括,但感受最深的是两位的相处异常平等,尽管有时爱人的时候自己会感到卑微一点,但他们真的都做到了用心听对方的想法,且事事有回应。其次,两位都是很有劲儿的人,在求知的路上从未停止过,彼此的心底都有一个泉,永不枯竭,这大概也是感情维系的原因吧。 3.作为读者来看,每一封信都像情书,都甜的发烫。即便这样,当事人也写的时候也曾有过犹豫、质疑、也对自己写过这么炽热的话感到一点羞耻。但事实是,不管情绪怎样,写下自己最真实的感受,永远是正确的。 4.想要拒绝“女人在他眼里根本就是不是同等的人,不过是自己事业的补充和灵魂休息的地方”,有机会的,选择权就在你自己手上。还比如,大家都想要好看的皮囊以及有趣的灵魂,但皮囊来自父母赞且不议,有趣的灵魂也需要另一个有趣的灵魂才能被发现啊~倘若自己精神世界空空洞洞,恐怕也只会将会讲几个笑话的人称为有趣的灵魂了~ 5.以后谈恋爱了也要写信!还要再看一遍Totò, Peppino e... la malafemmina!
从某种程度上 我和冯某先生是一路人 所以我不骂他 他带给我快乐
评分:三颗星 原因有三: 1-私以为,任何针对外文剧集的翻译,理应尊重原著,但是在一些细节的推敲上面,译者明显可以做得更为灵活,而不是机械式地硬翻。我们都知道,不怎么篡改原文是对影视的尊重,但是影视要想向下传播,向大众传播,让人更易理解是第一位的。例如,小花和小红是妯娌,也许原文中表述‘她们亲密得不像是妯娌,可能会更亲’,但是翻译如果直接硬翻‘她们比妯娌还要亲’就会引起歧义,因为她们本来就是妯娌,译者甚至连加一个词语(‘普通’)的胆量和勇气都没有,更别说改成‘她们比亲姐妹还要亲’。这么说的话,直接Google Translateme不是好了; 2-故事到了中后期,如果从宏观上来看似乎没有什么问题,在演绎一个时代的悲剧,但是一些细节完全经不起推敲,特别像现在的‘为了黑而黑’,一切都是非黑即白,一个桥段只要涉及到‘朝鲜、日本’两个词语,基本上你就把结果猜一个八九不离十,类似于最近(2022年3月31日左右),出现在机场火车站的百姓,只要没有48小时何蒜,你就是毒王,一个道理; 3-故事基本烂尾,讲到了最后一代罗罗的时候,基本上感觉编剧能讲的故事、能编的故事也差不多结束了,无非就是尬聊+热剩饭+喊口号(可能会有呼吁)之类的,可读性变得很差,长难句变得很多,和一开始各种推荐对这部剧的渲染不一致,部分推荐,读完之后让人产生了‘吃了这颗药一口气上五楼不费劲’中式广告虚假感。
作为剧集文采斐然情节丰富。作为历史夹带私货春秋笔法。好看,但是要注意甄别就是了。
得看书才行,悲剧改编成喜剧,是对英雄的不敬,所以只能给一星
一个很凄美很悲伤的故事。太容易得到的时候不珍惜,会错过什么?错过的不放手,能得到什么?自私的强势,结果会如何?错过了就尝试放手;不甘心也尝试放弃:得不到的也尝试祝福……或许就能获取终点的圆满?!