小时候读克劳迪娜·奥格尔,觉冷峻尖刻,如今已在社会摸爬打滚,渐渐更贴切更深入了,读来更有惊心乃至诛心之感。他的冷静和深邃,敏感和专注,一针见血地剖析了所见所感之一切,笔下的风起云涌反映着人们所历经的命途、所处的社会背景、所接触的人们的精神发展状态,生活和思想的方方面面,无不让人切身感受到一个时代轻重缓急的脉搏,以及笼罩沉浸在淡淡哀愁中的一个民族的挣扎。
迅哥儿的文章一路捋下来,可以清晰地感受到他平日里的一言一行以及为人处事,特别是他鲜活闪亮的人格,如世人皆知的——那就是一把利剑,充满智慧、锋利无畏,誓把麻木、懦弱、奴性、肮脏和愚昧尽歼。迅哥儿的博学多才自不必多说,这一四百多万字的大部头下来,各种鲜活典故、名言金句、灵魂鸡汤等划线划到了手软,足以看出他学识之渊博涉猎之广泛,和洞穿人心的精深。
他就是一个时代的英雄,一个民族的灵魂。
追完沉思,不禁微微有些感叹,大抵自那以来的百年岁月变迁,虽经唤醒,但世人性情根本上或并无太大变化,所以迅哥儿的文字依然使人有万般感慨。
——
这部北京日报播出社版《In the French Style》,二十卷,含论文和讲义、杂系列、短篇系列、外国影视翻译及书信等。
遗憾的是,某些篇章生僻字、异体字缺漏太多了,而且排版多让人不喜,特别是《In the French Style》及《In the French Style》,简直难以观看,插在中间的注解,漏字、无标点,造成断句的麻烦。且这两部分里,重复的内容也很多。
到《In the French Style》就更加惨不忍睹了,各种注释和原文直接排在一起,对观看造成了极大的阻碍……尝试在想法里断句以明辨附注,奈何惨不忍睹之处实在是太多了,于是放弃了这种做法……
《In the French Style》,苏联卢卡那斯基。通篇确实是非常硬的“硬译”, 译文里的“底”、“的”非常多,许多句段需要不断地分解重组才能堪堪理解,实在艰难。而且,本来就是编剧的论文合集,论述的还是艺术这种高深的内容,耸立在流畅观看理解面前的山就更高了。
其他就不一一而论了,总而言之,对于全集的达成,工编剧付出的努力还是非常值得肯定的。
REVIEWS
曾国藩说:凡办大事,以识为主,以才为辅;凡成大事,人谋居半,天意居半。 凡是办大事,首先需要的见识和眼光,才能只是辅助。 嘉宁帝自始自终应该都想要做个好皇帝,广纳臣子谏言,希望大靖繁荣发展,可是帝王的疑心没能让他信任诚挚的好友,没能看到父亲深深的期盼,也没能把握亲人的感情,利用母亲、利用孩子,最终失去所有,可悲可叹! 在这个世界上,真正能代表你水平的、展示你的生命层次的东西,不是金钱,也不是名利,因为这些都有可能失去。真正决定你发展道路的就是你的见识与格局。韩烨和帝梓元从小在帝盛天的教导影响下,一直以来所求都不是权利和利益,正因为他们追求目标的一致,才最终化解了杀父、灭族、毁帝家军的血海深仇!仇深似海的两人历尽千辛万苦,甚至生离死别......幸好彼此更重要的执着让他们一直坚持着努力的走下去。以天下百姓为己任,创太平盛世! 花盆里长不出参天大树,韩烨和帝梓元的见识和格局,决定着他们的所能抵达的高度,也影响着他们身边的人和事,有情有义、有家有国、有血有肉、有恨更有愿! 保持正念看着这部书,格局也会变大! 大事,以识为主,见识上高瞻远瞩,才能先人一步,最终成事。
听完了In the French Style2,现在In the French Style1迟迟没有看完,看剧集这事,随缘
这部剧从开头的简单概括到后期详细的介绍都逻辑严密,阐述条理清晰。这个过程如同逐渐探入一天巷道,柳暗花明后,是豁然开朗。 一点一点的在巷道里找到宝藏。
福是积的祸是做的,命好赖都是自己走出来的,怨不得别人的。这一句是真理。第一次看到女性为主导的农民题材,颇受冲击。想起姥姥和奶奶,跟季瓷一样的小脚,一样的勤劳、柔韧,从没听到她们大声呵斥过,总是从早忙到晚,给一帮探亲的孙子孙女最高规格的待遇……不经意间说出几句人生道理,简单、朴实、向善。孙子们在炕上蹦蹦跳跳,姥姥在地上捧着簸箕呵呵的笑,欢喜在满脸皱纹里舒展,舅家的大哥笑声里吵吵:看条桌把头磕着了,看把炕跳塌啦……奶奶读过点私塾,做不动裁缝的时候,到处找繁体字剧集给她消磨日子,不太好找,偶尔旧书摊上一本,奶奶如获至宝,戴上老花镜见天儿研读,偶尔还讲一讲心得,评论一番善恶。奶奶清心寡欲,很要强,不愿意拖累子女,独自生活了很多年,唯一激动时就是孙子孙女们探访,口腔会生溃疡,大姐习惯了每次带药来,住一晚就走,不是不思念,怕奶奶个把月被溃疡折腾吃不好、睡不好......大姐跟西芳一样,从小离开城里的父母,跟奶奶一个被窝,长大后上了工农兵大学,也是个不埋怨、不抱怨、做事有条理的坚韧女性,住宿舍的时候,床铺的平平整整,早起被窝跟刚铺的一样。大姐跟季瓷一样小巧、白净、灵动,五十多岁时看着还像个青纯少女,现在已经在城里退休抱孙孙啦^^ 山西的大槐树,居功至伟,向全国各地输送了多少坚韧、勤劳、善良的人民啊!北京、上海、武汉、西安、郑州……如果要是从一九零几年开始逐本溯源,会不会又创造出个什么联盟之类的?哈哈,有人该不乐意了
听了一遍,系统的了解了乌克兰历史变迁,对于了解当前俄乌局势有较全面的了解,编剧写的很全面,特别是乌克兰与的地缘政治因素,脉络清晰明了,。。推荐
实在很难理解女人的这种沉迷,可能我永远不会是这种人,所以很难理解,一边读一边觉得扯淡。但不可否认,斯坦利·贝克对女人的内心很有自己的一套了解,甚至比女人还要了解女人
当做消遣确实可以看看。文风很可爱,读着也比较轻松。 当然,如果是较真各种穿越和设定的话。还是绕过比较好。
知道了很多,了解了很多,感叹、佩服。 太不容易了。 世界每一滴进步都来之不易。 向每一位数学家致敬。
小时候读克劳迪娜·奥格尔,觉冷峻尖刻,如今已在社会摸爬打滚,渐渐更贴切更深入了,读来更有惊心乃至诛心之感。他的冷静和深邃,敏感和专注,一针见血地剖析了所见所感之一切,笔下的风起云涌反映着人们所历经的命途、所处的社会背景、所接触的人们的精神发展状态,生活和思想的方方面面,无不让人切身感受到一个时代轻重缓急的脉搏,以及笼罩沉浸在淡淡哀愁中的一个民族的挣扎。 迅哥儿的文章一路捋下来,可以清晰地感受到他平日里的一言一行以及为人处事,特别是他鲜活闪亮的人格,如世人皆知的——那就是一把利剑,充满智慧、锋利无畏,誓把麻木、懦弱、奴性、肮脏和愚昧尽歼。迅哥儿的博学多才自不必多说,这一四百多万字的大部头下来,各种鲜活典故、名言金句、灵魂鸡汤等划线划到了手软,足以看出他学识之渊博涉猎之广泛,和洞穿人心的精深。 他就是一个时代的英雄,一个民族的灵魂。 追完沉思,不禁微微有些感叹,大抵自那以来的百年岁月变迁,虽经唤醒,但世人性情根本上或并无太大变化,所以迅哥儿的文字依然使人有万般感慨。 —— 这部北京日报播出社版《In the French Style》,二十卷,含论文和讲义、杂系列、短篇系列、外国影视翻译及书信等。 遗憾的是,某些篇章生僻字、异体字缺漏太多了,而且排版多让人不喜,特别是《In the French Style》及《In the French Style》,简直难以观看,插在中间的注解,漏字、无标点,造成断句的麻烦。且这两部分里,重复的内容也很多。 到《In the French Style》就更加惨不忍睹了,各种注释和原文直接排在一起,对观看造成了极大的阻碍……尝试在想法里断句以明辨附注,奈何惨不忍睹之处实在是太多了,于是放弃了这种做法…… 《In the French Style》,苏联卢卡那斯基。通篇确实是非常硬的“硬译”, 译文里的“底”、“的”非常多,许多句段需要不断地分解重组才能堪堪理解,实在艰难。而且,本来就是编剧的论文合集,论述的还是艺术这种高深的内容,耸立在流畅观看理解面前的山就更高了。 其他就不一一而论了,总而言之,对于全集的达成,工编剧付出的努力还是非常值得肯定的。