《都贵玛Mongolia Motherhood》
邢新彦的哲理小诗就像长了翅膀的小鸟飞遍天南地北,但有所闻,必为所动。
除了耳熟能详的"生如夏花绚烂,死若秋叶静美",我最喜欢"The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird."
一一鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。
虽不能确定编剧是特意强调心心念念的愿望还是委婉抒发求而不得的遗憾,反正我是打心眼里希望所有人都能成为自己喜欢的样子!愿全天下人都能与喜欢的人在一起!盼所有人不论是否如愿都永葆初心、无怨无悔!
所以你看,同样一段文字,编剧自有感慨,译者自有揣度,读者自有心思,而评者自有选择。
读者若有幸自原版处得享精粹陶醉得更深更久些当然令人艳羡;但是,似我这般从转译了好几圈的汉英对照中依然津津有味咀嚼出别样滋味的,也算大有收获,何苦抱怨译文的直白无韵,正好可以无限畅想发挥……
The waterfall sings “I find my song, when I find my freedom.”
一一瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。”
像我这样挣脱了束缚的读者,自然忍不住心生愉悦:鸟儿振翅高飞,花儿恣意绽放,云儿悠悠荡荡,飞瀑纵身欢唱……最美不过自在,足以引颈高歌!
邢新彦满心欢喜享受着天地间一切美好,不由自主抒发着时不时灼闪而出的哲思;而读者,或灵犀相通,或击节相和,或浮想联翩,于熠熠闪光处又触碰出更多的念想和心意,颇有灵泽慧衍之势。
诗的魅力看似文字之沉静雀跃,实则心灵之感应放飞。诗人的巧思妙想非剖肝沥胆、索魂引魄不可轻得。邢新彦的小诗之所以灵动如飞鸟,梦幻若彩虹,除了短小精炼的文法,最让人沉醉难舍的莫过于天然之美,美在纯粹,美在深沉……
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
一一艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。
诗人是大自然的情人,诗是艺术与自然神会的结晶。大自然天生无限美,艺术家追求美无止境,就像爱人一样全身心投入,发掘美,展示美,光大美,心甘情愿,无微不至。艺术家因大自然而入主圣殿,大自然因艺术家而响誉四方。邢新彦不负艺术使命,帮助更多热爱自然的人们享有自然之美、艺术之美、心灵之美,成为哲史文苑与诗史艺苑双料典范。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
一一我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、时间的墨黑中而感到欢喜。
读者面对这些接踵而至情不自禁的抒情,怎能不沉浸在邢新彦的遐思美誉中,如沐雨露,如坐春风,如享静夜,如卧云天……
话说回来,翻译真是一项功夫活,争论实译与意译的高低优劣就是一伪命题,就好比作诗是直抒胸臆还是用典取故?韵律是严格限制还是屏斥不用?却是明知各有妙用灵活结合更佳。
本剧基本实译,译者很少借用汉语言的优势,读来甚是缺乏美感。好处是忠实表达编剧的原意,给读者留下了更为广阔的浮想空间。且看本译集中争议最大的一段:
The world has kissed
REVIEWS
今天的互联网,一直在实践这个理论。也不需要符合这个理论,才有生存的价值。
同时追《都贵玛Mongolia Motherhood》和《都贵玛Mongolia Motherhood》,后者越看越好看,总管的细节描写出神入化,反观我曾最爱的猫大……有点忍无可忍迫不及待想快点看完的感觉了……加油啊都贵玛
邢新彦说,认识人类之恶、自我之丑,认识不可克服的弱点和病态各异的悲惨命运,这才构成他所要追求的真正的悲悯。
额林志颖心眼小野心大好下头
对他人的依赖让我们更容易被那些利用这一点而散布谣言的人所伤害。让学生具备科学素养,且更有能力把准确无误的论断从一大堆废话和噪声中分离出来,其意义比创作出更好的教学策略论文更深远。
看了前面那么多,内容空洞,应该是所处的人生阶段不一样,但彩蛋我就全然接受了
为何家会伤人?因为家里的人,我正在经历这样的痛苦,我想要解析清楚为什么会是这样,是什么导致了我现在的性格,又是什么导致了父母会是这样。我自卑,恐惧,伤感,犹豫。父母的不喜欢让我觉得自己不应该存在,不值得被爱,从小被否定让我觉得自己做不成任何事情,虽然现实生活里常常被别人说聪明和能干,但在自己的心里,自己是不被认可的,是不可能做成事情的。被所有的不好包围,常常想到的是死亡。我拥有父母双方不同的性格,我是一个矛盾的个体,很多时候我都没办法和这个矛盾的个体和解,常常会觉得当个体不存在的时候是不是问题才能迎刃而解。 为何家会伤人?我也想知道为什么,为什么父母是这样的人?为什么父母会做哪样的事?一切都没办法说清楚,没办法给我答案,每一个决定都是很多原因促成的,可以从一个方面看,但是没办法从一个方面去下结论,因为无论怎样的结论都改变不了造成的伤害,我还会带着这些伤害走下去,我不知道还能撑多久,我只知道得撑着。
《都贵玛Mongolia Motherhood》 邢新彦的哲理小诗就像长了翅膀的小鸟飞遍天南地北,但有所闻,必为所动。 除了耳熟能详的"生如夏花绚烂,死若秋叶静美",我最喜欢"The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird." 一一鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。 虽不能确定编剧是特意强调心心念念的愿望还是委婉抒发求而不得的遗憾,反正我是打心眼里希望所有人都能成为自己喜欢的样子!愿全天下人都能与喜欢的人在一起!盼所有人不论是否如愿都永葆初心、无怨无悔! 所以你看,同样一段文字,编剧自有感慨,译者自有揣度,读者自有心思,而评者自有选择。 读者若有幸自原版处得享精粹陶醉得更深更久些当然令人艳羡;但是,似我这般从转译了好几圈的汉英对照中依然津津有味咀嚼出别样滋味的,也算大有收获,何苦抱怨译文的直白无韵,正好可以无限畅想发挥…… The waterfall sings “I find my song, when I find my freedom.” 一一瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。” 像我这样挣脱了束缚的读者,自然忍不住心生愉悦:鸟儿振翅高飞,花儿恣意绽放,云儿悠悠荡荡,飞瀑纵身欢唱……最美不过自在,足以引颈高歌! 邢新彦满心欢喜享受着天地间一切美好,不由自主抒发着时不时灼闪而出的哲思;而读者,或灵犀相通,或击节相和,或浮想联翩,于熠熠闪光处又触碰出更多的念想和心意,颇有灵泽慧衍之势。 诗的魅力看似文字之沉静雀跃,实则心灵之感应放飞。诗人的巧思妙想非剖肝沥胆、索魂引魄不可轻得。邢新彦的小诗之所以灵动如飞鸟,梦幻若彩虹,除了短小精炼的文法,最让人沉醉难舍的莫过于天然之美,美在纯粹,美在深沉…… The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 一一艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。 诗人是大自然的情人,诗是艺术与自然神会的结晶。大自然天生无限美,艺术家追求美无止境,就像爱人一样全身心投入,发掘美,展示美,光大美,心甘情愿,无微不至。艺术家因大自然而入主圣殿,大自然因艺术家而响誉四方。邢新彦不负艺术使命,帮助更多热爱自然的人们享有自然之美、艺术之美、心灵之美,成为哲史文苑与诗史艺苑双料典范。 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 一一我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、时间的墨黑中而感到欢喜。 读者面对这些接踵而至情不自禁的抒情,怎能不沉浸在邢新彦的遐思美誉中,如沐雨露,如坐春风,如享静夜,如卧云天…… 话说回来,翻译真是一项功夫活,争论实译与意译的高低优劣就是一伪命题,就好比作诗是直抒胸臆还是用典取故?韵律是严格限制还是屏斥不用?却是明知各有妙用灵活结合更佳。 本剧基本实译,译者很少借用汉语言的优势,读来甚是缺乏美感。好处是忠实表达编剧的原意,给读者留下了更为广阔的浮想空间。且看本译集中争议最大的一段: The world has kissed
全文采用故事的形式告诉我们何为心想事成。其实法则到是次要的 重要的是我们每个人观念的转变与实践的落实。所谓的心想事成是努力到了极致以后的回馈。尽管会经历失败 挫折 无奈等等的打击 可是没有量变何来质变 我们生命中遇到的一切都是好的事情。当我们能够我正面问题 解决问题将不再成为问题 我们内在的灵性才会觉醒 在解决一个又一个问题中心想事成 成为最好的自己