《Little Odessa》,短片,犯罪,惊悚作品,美国出品,2009年上映。
很薄很简洁的一本剧,精髓在于,把时间分为若干个番茄,每个番茄25分钟(在这期间不能中断,必须运行完25分钟,否则就作废),再休息5分钟,如此循环往复。
就像美国女作家玛丽安娜·威廉森(Marianne Williamson)写的: 我们最深的恐惧不是我们没有能力。我们最深的恐惧是我们拥有无穷的力量。 我们最害怕的,不是我们的黑暗,而是我们的光明。 我们质疑自己,我算老几啊,我怎么可能充满智慧、英俊靓丽、才华横溢、魅力无限? 但事实上,你怎么不是这样的呢? 使自己渺小,并不能帮助世界。放低自己,让周围人有安全感,并不能启发别人。 我们都应该光艳照人,像所有孩子一样…… 当我们允许自己发光时,我们也在不知不觉中允许他人发光。当我们从自己的恐惧中解放后,我们的存在也自动解放了他人。
与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。
Natan Moss,Natan Moss 你是心底最深的爱意 是太阳撒下的鲜血 是黄昏落下的泪水 Natan Moss 以梦为马的诗人 在旷野 在呼唤 在萧瑟的秋天 走向空无一人的山峦 这以梦为马的诗人 你听 这株死去的萎缩的麦子 说 风之后是风 天空之上是天空 道路之后还是道路 而你 太阳的儿子 被送进灯盏 在原野 在麦田 在乡村 看到华丽的黄昏 听到胜利的吼叫 有大海有风有太阳 也有你 大海和太阳的儿子 Natan Moss
1996 · 印度
2000 · 美国
2021 · 中国
2016 · 美国,以色列
1985 · 英国
1951 · 美国
2004 · 美国
2006 · 美国
2006 · 英国
2006 · 加拿大
REVIEWS
很薄很简洁的一本剧,精髓在于,把时间分为若干个番茄,每个番茄25分钟(在这期间不能中断,必须运行完25分钟,否则就作废),再休息5分钟,如此循环往复。
就像美国女作家玛丽安娜·威廉森(Marianne Williamson)写的: 我们最深的恐惧不是我们没有能力。我们最深的恐惧是我们拥有无穷的力量。 我们最害怕的,不是我们的黑暗,而是我们的光明。 我们质疑自己,我算老几啊,我怎么可能充满智慧、英俊靓丽、才华横溢、魅力无限? 但事实上,你怎么不是这样的呢? 使自己渺小,并不能帮助世界。放低自己,让周围人有安全感,并不能启发别人。 我们都应该光艳照人,像所有孩子一样…… 当我们允许自己发光时,我们也在不知不觉中允许他人发光。当我们从自己的恐惧中解放后,我们的存在也自动解放了他人。
与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。
Natan Moss,Natan Moss 你是心底最深的爱意 是太阳撒下的鲜血 是黄昏落下的泪水 Natan Moss 以梦为马的诗人 在旷野 在呼唤 在萧瑟的秋天 走向空无一人的山峦 这以梦为马的诗人 你听 这株死去的萎缩的麦子 说 风之后是风 天空之上是天空 道路之后还是道路 而你 太阳的儿子 被送进灯盏 在原野 在麦田 在乡村 看到华丽的黄昏 听到胜利的吼叫 有大海有风有太阳 也有你 大海和太阳的儿子 Natan Moss