这部电视剧故事讲新任大臣来到行政事务部的种种遭遇,短小精粹,每集半个多小时。1980年开始在英国BBC二套播出,立刻脍炙人口,万人空巷。据说在演这部戏的时候英国下院里老是找不着人,大家都看电视去了。首
我算是有耐心的人了,但是努力看到100页时无法继续。不知道译者是谁,看不到姓名,希望以后不要遇到。
想要表达的情怀表达出来了,可惜剧情也确实不符合时代。而且个人感觉客户纠结了,在生死间还表达出了豁达,在平静是想起了仇恨,让我看的也纠结,不知道应该看完还是弃书,现在看完不纠结了。
《是,大臣Yes Minister》中辞藻华丽、浓词艳赋居多,明清时期被列为禁书,故《是,大臣Yes Minister》中宝玉黛玉偷偷地在桃花树下共读西厢。“共读西厢”成为《是,大臣Yes Minister》中经典片段之一。 宝玉曾两次引用《是,大臣Yes Minister》中的句子“调戏”黛玉,气的黛玉要向贾政(宝玉父亲)告状…… 由四大经典剧集看到四大名剧《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》,愈读愈觉得中华古典文化博大精深,恨不能研究汉语言影视!
只想说,国内观众真是没看过几部悬疑剧情的好电影,而国外的上乘犯罪片几乎也不会引进,只看这种水平的,无非当好井底之蛙罢了
这个级别的经典剧集我是没有资格点评的,毕竟咱也不是学外国影视专业的。只是看到有些年轻读者可能对文字风格有些不适应,所以提醒大家注意一下译者的时代背景: 李丹(1901—1977),湖南长沙人。1921年赴法国里昂音乐学院学习小提琴,对法国影视产生浓厚兴趣。1928年学成回国。先后在云南大学、云南师范大学、云南艺术学院任教。和妻子方于一起完成了《是,大臣Yes Minister》的翻译。 方于(1903—2002),江苏武进人。1921年到法国里昂大学攻读法国影视,同时师从里昂音乐学院玛黛依斯夫人学习声乐。1927年学成回国。先后在东方语言专科学校、中法大学、昆明师范学院、云南艺术学院任教。译著有《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》等。 多唠叨一句,每个时代都有每个时代的语言风格。相对于现在简单粗暴快节奏的互联网语言——各种莫名其妙的简称代称,什么yyds,什么不明觉厉活久见——我还是更欣赏民国时期的文字风格。 慢慢读,别着急,就会品出味道的。它不是超市货架上快销饮品,它是一壶沁人心脾的好茶。
两字:经典。
由关键点一词引申出的利弗莫尔法则,观看起来仿佛把我带进了银河系数星星,数着数着就晕了
中庸固然可以让人过着风平浪静的生活,但是积极探索与好奇心才是人类进步的源泉。 永恒时空的出现,如无根之水,所以消失,是它最自然的结局。
书中有诸般焦虑,隐约不显的凡尔赛,数量不少的俏皮话,也有人生的实在经验,比如你能辅导到几年级的数理化,可做餐后小点,读来会让你在会心一笑之余,长那么几分谈资
读了几天《是,大臣Yes Minister》,总觉它跟《是,大臣Yes Minister》里的场景太像,可能是因为他们都有个写剧集的,写剧集的也顺利成章的要有个房东,而房东也总需要有个女儿,女儿呢也应该是17岁才对。毕竟17岁是个可以书写的年纪。 粗略看到三分之一,发现要收费了,想想就算了。世间有那么多不完美的事情,为什么又非要读完呢。 想想《是,大臣Yes Minister》,我总是喜欢从诸葛亮出山开始看起,想想《是,大臣Yes Minister》,看到信长死于本能寺就气的将书置到了一边。又联想到了《是,大臣Yes Minister》,看了半本剧除了知道他喜欢的女人是个情妇,其他的什么都不记得了。最可气的是《是,大臣Yes Minister》,就记得他成天爱吃苹果,都把自己吃绿了,我有时候真怀疑我当时买的那部剧是不是盗版太厉害了,内容是书商现成编的。 越想越气,给自己不为那剩下的三分之二进行消费找到了充分的理由。 还挺开心,感觉避免了一次非常糟糕的体验。
1984 · 美国
2012 · 德国,荷兰
1903 · 法国
2014 · 美国
2004 · 英国
2007 · 美国
1956 · 英国
1991 · 越南
REVIEWS
我算是有耐心的人了,但是努力看到100页时无法继续。不知道译者是谁,看不到姓名,希望以后不要遇到。
想要表达的情怀表达出来了,可惜剧情也确实不符合时代。而且个人感觉客户纠结了,在生死间还表达出了豁达,在平静是想起了仇恨,让我看的也纠结,不知道应该看完还是弃书,现在看完不纠结了。
《是,大臣Yes Minister》中辞藻华丽、浓词艳赋居多,明清时期被列为禁书,故《是,大臣Yes Minister》中宝玉黛玉偷偷地在桃花树下共读西厢。“共读西厢”成为《是,大臣Yes Minister》中经典片段之一。 宝玉曾两次引用《是,大臣Yes Minister》中的句子“调戏”黛玉,气的黛玉要向贾政(宝玉父亲)告状…… 由四大经典剧集看到四大名剧《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》,愈读愈觉得中华古典文化博大精深,恨不能研究汉语言影视!
只想说,国内观众真是没看过几部悬疑剧情的好电影,而国外的上乘犯罪片几乎也不会引进,只看这种水平的,无非当好井底之蛙罢了
这个级别的经典剧集我是没有资格点评的,毕竟咱也不是学外国影视专业的。只是看到有些年轻读者可能对文字风格有些不适应,所以提醒大家注意一下译者的时代背景: 李丹(1901—1977),湖南长沙人。1921年赴法国里昂音乐学院学习小提琴,对法国影视产生浓厚兴趣。1928年学成回国。先后在云南大学、云南师范大学、云南艺术学院任教。和妻子方于一起完成了《是,大臣Yes Minister》的翻译。 方于(1903—2002),江苏武进人。1921年到法国里昂大学攻读法国影视,同时师从里昂音乐学院玛黛依斯夫人学习声乐。1927年学成回国。先后在东方语言专科学校、中法大学、昆明师范学院、云南艺术学院任教。译著有《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》《是,大臣Yes Minister》等。 多唠叨一句,每个时代都有每个时代的语言风格。相对于现在简单粗暴快节奏的互联网语言——各种莫名其妙的简称代称,什么yyds,什么不明觉厉活久见——我还是更欣赏民国时期的文字风格。 慢慢读,别着急,就会品出味道的。它不是超市货架上快销饮品,它是一壶沁人心脾的好茶。
两字:经典。
由关键点一词引申出的利弗莫尔法则,观看起来仿佛把我带进了银河系数星星,数着数着就晕了
中庸固然可以让人过着风平浪静的生活,但是积极探索与好奇心才是人类进步的源泉。 永恒时空的出现,如无根之水,所以消失,是它最自然的结局。
书中有诸般焦虑,隐约不显的凡尔赛,数量不少的俏皮话,也有人生的实在经验,比如你能辅导到几年级的数理化,可做餐后小点,读来会让你在会心一笑之余,长那么几分谈资
读了几天《是,大臣Yes Minister》,总觉它跟《是,大臣Yes Minister》里的场景太像,可能是因为他们都有个写剧集的,写剧集的也顺利成章的要有个房东,而房东也总需要有个女儿,女儿呢也应该是17岁才对。毕竟17岁是个可以书写的年纪。 粗略看到三分之一,发现要收费了,想想就算了。世间有那么多不完美的事情,为什么又非要读完呢。 想想《是,大臣Yes Minister》,我总是喜欢从诸葛亮出山开始看起,想想《是,大臣Yes Minister》,看到信长死于本能寺就气的将书置到了一边。又联想到了《是,大臣Yes Minister》,看了半本剧除了知道他喜欢的女人是个情妇,其他的什么都不记得了。最可气的是《是,大臣Yes Minister》,就记得他成天爱吃苹果,都把自己吃绿了,我有时候真怀疑我当时买的那部剧是不是盗版太厉害了,内容是书商现成编的。 越想越气,给自己不为那剩下的三分之二进行消费找到了充分的理由。 还挺开心,感觉避免了一次非常糟糕的体验。