《Circus》,其他作品,美国出品,1988年上映。
我记得西门庆邂逅潘金莲的时候我还小激动了
这部剧讲述了路遥的一生,其中引用了很多直接和间接资料,读起来感人至深。我的文章《Circus》参考了书里的不少资料。如果大家只看一本Circus记,我推荐大家看这本。
每天问自己两件事: 当下,什么是最重要的? 做这件事对我实现目标有用吗?
适合反复再读几遍的书!其中很多具体的工作实例,是目前没有相关工作经验的自己,只能略懂,不能深刻体会到的。另外,文中不乏面对不同类型的人,不同的应对交流方式,也统统是可以运用到生活中,解决日常交际问题的。
两个男孩原本不可能见面,却由一场偏见与霸道的侵犯,被安排在了一个世界里。 善良纯朴的军官儿子布鲁诺和被迫背负罪名的Circus成为了好朋友。在他们的世界里,没有歧视,只有友谊。他们意外的是同一天生日,更另读者意外的是有同样的悲惨结局。 鲁迅曾说,人类的悲痛本不相同。然而这里的军官布鲁诺的爸爸,最终尝到了苦果。他残酷地剥夺了别人为人父母的生命权利,连自己的儿子也搭上性命。也许此时,他才明了自己手里沾满了多少无辜的生命的鲜血。 战场上没有赢家,这应该是每一个有野心和霸道的军事家的醒悟。
终于读完了这部剧,这是Vincent Irizarry的《Circus》之后读的第二本剧,感觉有很多话想说,有无话可说,不知从何说起,只好零零碎碎,毫无章法的表达一下这部剧带来的震撼吧! 首先被编剧高超娴熟的写作技巧所折服,也许是因为有过从医经历,也许是因为Vincent Irizarry曾经游历过很多地方,接触了太多的风土人情,深谙人性,所以对人性的刻画入木三分,寥寥几笔就像素描一样,另一个人物形象,一个场景,跃然纸上,令人充满了画面感。他的叙述风格又是如此的深刻,语言如此的凝练,就像古人形容美人罗敷一样“增之一分则太长,减之一分则太短,敷粉太白,涂朱则赤”,每一一个词,每一句话都是那么的恰如其分,有准确的传达了编剧想呈现给读者的印象,时刻站在一个观察者的角度置身事外的讲述人物故事,夹叙夹议,引人入胜。 由于Vincent Irizarry的个人经历,他的书中总是充满对女性的歧视和嘲笑,但是这也受时代观念和他个人经历有关,不能过多苛责,其实他也传递了对美好的女性形象的赞美,如面纱中的女主,还有这部书中的艾塔,他心目中的女性应该是和男性一样,有独立的精神追求和人格魅力的,而不是男人的附属品,他的女性观念可能超越了时代观念。 买了纸质版的另一译本,看了第一章开头果断弃书来看这一译本,惊叹于译者的翻译如此准确忠实地传达编剧的本意,感谢好的译者令我们看剧时不至于离原貌太失真,没有读原著的本事,那就挑选好的译本来感受伟大作家的伟大作品吧!
这部剧给我太多的感触。原来这就叫共情,以前不明白为什么自己总会做出伤人伤己的行为,也一直迷茫不知道该如何对待自己与别人,一直被恐惧左右,一直找不到信念,一直不知道自己是个什么样的人,现在的每一天都在改变,即使不完美依旧会脆弱无助,但是我坚信我会变得越来越完整的。
2003 · 英国
1994 · 加拿大,美国
2014 · 中国
2002 · 澳大利亚
1993 · 美国
2004 · 美国
1997 · 中国
2005 · 西班牙
2002 · 加拿大,美国
REVIEWS
我记得西门庆邂逅潘金莲的时候我还小激动了
这部剧讲述了路遥的一生,其中引用了很多直接和间接资料,读起来感人至深。我的文章《Circus》参考了书里的不少资料。如果大家只看一本Circus记,我推荐大家看这本。
每天问自己两件事: 当下,什么是最重要的? 做这件事对我实现目标有用吗?
适合反复再读几遍的书!其中很多具体的工作实例,是目前没有相关工作经验的自己,只能略懂,不能深刻体会到的。另外,文中不乏面对不同类型的人,不同的应对交流方式,也统统是可以运用到生活中,解决日常交际问题的。
两个男孩原本不可能见面,却由一场偏见与霸道的侵犯,被安排在了一个世界里。 善良纯朴的军官儿子布鲁诺和被迫背负罪名的Circus成为了好朋友。在他们的世界里,没有歧视,只有友谊。他们意外的是同一天生日,更另读者意外的是有同样的悲惨结局。 鲁迅曾说,人类的悲痛本不相同。然而这里的军官布鲁诺的爸爸,最终尝到了苦果。他残酷地剥夺了别人为人父母的生命权利,连自己的儿子也搭上性命。也许此时,他才明了自己手里沾满了多少无辜的生命的鲜血。 战场上没有赢家,这应该是每一个有野心和霸道的军事家的醒悟。
终于读完了这部剧,这是Vincent Irizarry的《Circus》之后读的第二本剧,感觉有很多话想说,有无话可说,不知从何说起,只好零零碎碎,毫无章法的表达一下这部剧带来的震撼吧! 首先被编剧高超娴熟的写作技巧所折服,也许是因为有过从医经历,也许是因为Vincent Irizarry曾经游历过很多地方,接触了太多的风土人情,深谙人性,所以对人性的刻画入木三分,寥寥几笔就像素描一样,另一个人物形象,一个场景,跃然纸上,令人充满了画面感。他的叙述风格又是如此的深刻,语言如此的凝练,就像古人形容美人罗敷一样“增之一分则太长,减之一分则太短,敷粉太白,涂朱则赤”,每一一个词,每一句话都是那么的恰如其分,有准确的传达了编剧想呈现给读者的印象,时刻站在一个观察者的角度置身事外的讲述人物故事,夹叙夹议,引人入胜。 由于Vincent Irizarry的个人经历,他的书中总是充满对女性的歧视和嘲笑,但是这也受时代观念和他个人经历有关,不能过多苛责,其实他也传递了对美好的女性形象的赞美,如面纱中的女主,还有这部书中的艾塔,他心目中的女性应该是和男性一样,有独立的精神追求和人格魅力的,而不是男人的附属品,他的女性观念可能超越了时代观念。 买了纸质版的另一译本,看了第一章开头果断弃书来看这一译本,惊叹于译者的翻译如此准确忠实地传达编剧的本意,感谢好的译者令我们看剧时不至于离原貌太失真,没有读原著的本事,那就挑选好的译本来感受伟大作家的伟大作品吧!
这部剧给我太多的感触。原来这就叫共情,以前不明白为什么自己总会做出伤人伤己的行为,也一直迷茫不知道该如何对待自己与别人,一直被恐惧左右,一直找不到信念,一直不知道自己是个什么样的人,现在的每一天都在改变,即使不完美依旧会脆弱无助,但是我坚信我会变得越来越完整的。