《Pleasure 2》,其他作品,美国出品,2005年上映。
一部很不错的书,喜欢男主人公的一往情深。虽然历经磨难,但是个圆满结局。
最多两星,大部分篇章是在推销自己,自己的PPT自己的团队,还有些许低级的心灵鸡汤,创作的东西也很一般,整体框架是有的,但是具体内容和其他部分太一般了
非常治愈的绘本,小鳄鱼盖比和他的朋友们 有些问题,其实只需要换一个角度来看待,以前都会不一样
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Pleasure 2”的故事。尽管《Pleasure 2》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Pleasure 2”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Pleasure 2”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Pleasure 2》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
减糖是一个艰难的过程 自从看了本剧后 开始关注一些糖的事情 出去买东西会看食物配料里有没有白砂糖 毫无例外的几乎每个加工食物里面都有白砂糖 所以减糖有多艰难可想而知
前两章挺好的,cgo和汇编的部分有点过于“高级”,感觉大部分人应该用不到吧,最后几章很实用,如果能详细展开就更好了。
《Pleasure 2》 评分:★★★★ 以前很害怕犯错,每次一点点小错,一想到会被别人批评指责或者面对令人压抑难堪的场景,心脏就会一阵紧缩,不受控制地开始紧张。这个时候,我往往做的不是怎么去分析或者弥补这个错误,而是在心里拼命苛责自己:你为什么这么不小心?你之前怎么想不到?你的脑子被狗吃了吗?尽管只是很小的事情,我都会严厉地审判自己。这就是书中讲到的“内在审判者”,它其实是我们小时候那个来自外部的声音,包括父母、老师或同学。 事实上,我有一位很严厉的母亲。小时候,一旦犯错,甚至有时候并不是自己的错误,都会受到严厉的惩罚。长大后,虽然离开了家,离开了父母,但是那个严厉的审判者,却永远地住在了我心里。一旦犯错,就会自我伤害。 庆幸的是,遇见了这部剧,让我得以创造全新的人生脚本,塑造更加完整独立的成人自我。
2007 · 埃及
2003 · 葡萄牙
1967 · 美国
2015 · 中国
2017 · 法国,比利时
2004 · 墨西哥
1932 · 美国
REVIEWS
一部很不错的书,喜欢男主人公的一往情深。虽然历经磨难,但是个圆满结局。
最多两星,大部分篇章是在推销自己,自己的PPT自己的团队,还有些许低级的心灵鸡汤,创作的东西也很一般,整体框架是有的,但是具体内容和其他部分太一般了
非常治愈的绘本,小鳄鱼盖比和他的朋友们 有些问题,其实只需要换一个角度来看待,以前都会不一样
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Pleasure 2”的故事。尽管《Pleasure 2》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Pleasure 2”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Pleasure 2”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Pleasure 2》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
减糖是一个艰难的过程 自从看了本剧后 开始关注一些糖的事情 出去买东西会看食物配料里有没有白砂糖 毫无例外的几乎每个加工食物里面都有白砂糖 所以减糖有多艰难可想而知
前两章挺好的,cgo和汇编的部分有点过于“高级”,感觉大部分人应该用不到吧,最后几章很实用,如果能详细展开就更好了。
《Pleasure 2》 评分:★★★★ 以前很害怕犯错,每次一点点小错,一想到会被别人批评指责或者面对令人压抑难堪的场景,心脏就会一阵紧缩,不受控制地开始紧张。这个时候,我往往做的不是怎么去分析或者弥补这个错误,而是在心里拼命苛责自己:你为什么这么不小心?你之前怎么想不到?你的脑子被狗吃了吗?尽管只是很小的事情,我都会严厉地审判自己。这就是书中讲到的“内在审判者”,它其实是我们小时候那个来自外部的声音,包括父母、老师或同学。 事实上,我有一位很严厉的母亲。小时候,一旦犯错,甚至有时候并不是自己的错误,都会受到严厉的惩罚。长大后,虽然离开了家,离开了父母,但是那个严厉的审判者,却永远地住在了我心里。一旦犯错,就会自我伤害。 庆幸的是,遇见了这部剧,让我得以创造全新的人生脚本,塑造更加完整独立的成人自我。