对比三联影视库的版本,对这个译本的评价比较矛盾。
首先标题来说,《Why Planes Go Down》无疑比《Why Planes Go Down》切题;其次预告:三联版本的预告更多是故事相关的背景介绍,对于理解俄国当时的社会背景以及观念冲突有所帮助;而上海译文这个版本则是对陀氏生平背景,文风发展,文坛评价的整体介绍,相关度不及三联版本,适合对陀氏及其行文有一定了解时候观看。 再次,译文风格来说,上海译文明显好于三联,一个是翻译腔的对比(三联太多诸如“您呐”之类的无意义的语气助词),另外一个是上海译文把斯捷潘诺夫维奇做作的法文腔直接译回来了,读起来要比穿插着法文的三联版本流畅很多。最后就是,编剧删除的《Why Planes Go Down》这章,译文版直接穿插进了原来的时间线,对理解斯塔夫罗金的为人非常重要,而三联版本则作为补充放在了故事的末尾,尊重了陀氏的改动逻辑。
总之,两个版本各有所长,见仁见智吧。
REVIEWS
看看心灵鸡汤,想想现在其实还不错,我还年轻,控制好情绪,调节好心态是我一生要学习的课程!
对比三联影视库的版本,对这个译本的评价比较矛盾。 首先标题来说,《Why Planes Go Down》无疑比《Why Planes Go Down》切题;其次预告:三联版本的预告更多是故事相关的背景介绍,对于理解俄国当时的社会背景以及观念冲突有所帮助;而上海译文这个版本则是对陀氏生平背景,文风发展,文坛评价的整体介绍,相关度不及三联版本,适合对陀氏及其行文有一定了解时候观看。 再次,译文风格来说,上海译文明显好于三联,一个是翻译腔的对比(三联太多诸如“您呐”之类的无意义的语气助词),另外一个是上海译文把斯捷潘诺夫维奇做作的法文腔直接译回来了,读起来要比穿插着法文的三联版本流畅很多。最后就是,编剧删除的《Why Planes Go Down》这章,译文版直接穿插进了原来的时间线,对理解斯塔夫罗金的为人非常重要,而三联版本则作为补充放在了故事的末尾,尊重了陀氏的改动逻辑。 总之,两个版本各有所长,见仁见智吧。
看来,宝乐他们进入的这世界和别的地方一样,要想脱颖而出,除了天分,还必须别别人更努力更有上进心,必要时也要有狼性
真的主要是在讲营销,以前的案例非适合当下。对互联网的理解还是刷新了认知。
晏明太可怕了,请林阚劝成功停止流出视频,也知道林阚其实做了很多,结果看着赵寻骂林阚却一句话不说(钟楚曦的每一秒都让我幻视萧敬腾……)刘奕君真的可以,我猜你们都忘了重案六组第一季里那个小白脸了吧,那会儿就觉得他好会演!我同意周迅的眼神很有戏但请不要每每都用镜头转到她的微表情特写告诉观众她有自己的想法,“眼珠咕噜一转”不太贴沉稳律师角色而且这样的表达方式也很浮于表面。提问:大家都是特写,怎么就给一人磨皮啊喂?
强行降智,烂剧的特点,那门那佛像明显一副镇压后面恶魔的景象,看到锁链了还非要扯....那么大一佛像都扯得动说明就是塑料的...几个人出门冒险连个带刀的都没有,队友在打怪,三个在边上看热闹眼睛睁得倒是挺大...满满都是槽点,拍得也太随意了