Mickey, Donald, and Goofy are cleaning a large clock. Among the complications: Mickey fights a sleep
不多吐槽译序的粗制滥造和俗不可耐了,毕竟我还没被误导到放弃观看这个精彩的故事,顶多自以为得到了足以让大局了然于心的剧透,以至于结尾处万线归一时被揭出来的牌嘲笑了智商,难怪这本初看没有什么悬疑气质的剧集,可以被归到推理的类别。其实也不能怪译序,只能怪爆棚的掌控感和刷速太快。不提布克奖颁奖理由里那些被吹烂了的“辽阔视野,俄罗斯套娃式的故事构思,细腻笔触和诗意语言”,撇开惹毛大批读者的啰里叭嗦,故事本身是个家庭兴衰史加女性成长幻灭史合成的狗血伦理剧。不过阿特伍德实在是个既成熟又狡猾的作家,各种现代主义的写作手法融合得恰到好处,因不拘泥于技巧而不显油腻,很多女性剧集容易因为过分细致的情感渲染和宣泄而陷入无事生非的境地,从而引起读者的厌烦情绪。阿特伍德也许写了一些可以被删掉的段落,但并不让人讨厌,起码我不讨厌她。 “存在与匿名相结合,坦白却不悔过,有真相却没有后果”。 主角的叙述口气属于一个冷静得带上了中性色彩的老妇人,这里的中性指的自然是心理形象,幻想被磨光了的强悍与克制,书写回忆时看似理智得像个旁观者,期间引入不可靠叙述的草蛇灰线,虽说自持的伪装在这种构思里向来很是好用,但编排布局也确实很是巧妙。复仇的内核埋藏之深,顿悟真相之后回头翻找彩蛋品味错综复杂的隐喻和意象更是意味深长。模棱的带有刻意误导性的线索布置得很自然,让盲读者不至于气到大骂故弄玄虚。对主人公的各种心理及其类似群体的分析可以写一本厚书,个人感觉最核心的还是这一句“我仿佛是沙子,我仿佛是白雪,别人在上面写了又写,轻轻一抹就平了。”逆来顺受的外在就像这句话,但语气揭示出更多内在的精神气质,不甘和隐忍铸就最阴柔而致命的招数。 拆解寻找每个套娃故事里的人设对应也是观看本剧很好玩的一件事情。最里面的小故事讲述一个残酷冷血的外星文明,当作祭品的哑女和被剥削欺压着长大的Clock Cleaners,成为贯穿全书的一组象征,尤其是Clock Cleaners,具有多重的人设对应属性,左派运动的盲目牺牲品?又或者所有将自己身处的环境折腾得山岳倾颓,然而前路依然未卜的明里暗里的反叛者?“带着弓箭的爱神厄洛斯并不是唯一的盲神。公正女神也是一个。他们是持有锋利武器的年轻盲神。公正女神手里的那把剑,再加上她那块蒙眼的布,是伤害你自己的良方。” 愣是很喜欢剧集的结尾,其中有一段阐述编剧的剧集观,“照片是幸福的,而故事不是。幸福是一座围着玻璃围墙的花园:没有进来或出去的途径。天堂里没有故事,因为那儿没有履行。是丧失、悔恨、苦难和渴望驱赶着故事,让故事沿着它崎岖的道路前进。”以前看反乌托邦的《Clock Cleaners》,阿特伍德就显示出对科幻的驾驭能力,本剧的套娃小故事也采用了类似的套路。个人相较喜欢《Clock Cleaners》多一些,政治和宗教不再唱主角,不过也是以浓墨点开化在整本剧里,从套在最里面的小故事往外一层一层淡下去,底色是抹不掉的。总之这是一本很有得奖范儿的书,精明的老太太什么都写到了,所有看似不在意的地方,又恰是必不可少的组成部分,不喜欢的人觉得很尴尬,喜欢的人觉得足够有味。经典语句是很多的,打算入手一本实体书,抱着慢慢嚼嚼。
“一代英国人的冷峻良心”,更有赞誉称“多一个人看奥威尔,就多一份自由的保障。” 译者也很棒。
有意思又浅显的行为心理学,非常日常化,打破不少常见误识,并且确立意想不到的新结论。
朋友推荐的。作为一个历史小白,读完本剧决定接下来把剩下的几本都看了,从编剧笔下看出来他很喜欢明朝这段历史,恰恰我读了以后也很喜欢,整本剧不枯燥,完全没有想象中的历史剧集会让人感到很乏味,通篇都是白话很好理解且编剧语言风趣幽默,很容易带入跟着往下看。大大的赞👍
真实的台词才能叩击读者的心。 确实,华特·迪士尼老师创作的台词就好像发生在自己身边一样,获益匪浅。 感谢华特·迪士尼老师可以让我们看见如此好的台词。
「亲爱的陈嘉玲,
虽然也没学很系统的经济学,但这部剧真的很值得看,会让自己理清很多社会现象。其实看到的都只是表象,它有很深层次的分析与见解。永远不要忽略环境的重要性是我最印象深刻的。
保持理性,不偏听偏信,不盲从妄断,从质疑中学习更多知识。 这一版的译文比上一版稍好些,但是读起来仍然还是比较费劲。
遇见一本剧,走过一段路,品味一种人生,开启一扇心窗!谢谢Clarence Nash老师的精采奉献,让我受益无穷!
1983 · 美国
2008 · 美国
2003 · 英国
1997 · 法国,葡萄牙
1918 · 美国
1965 · 美国
1958 · 西班牙
2005 · 美国
REVIEWS
不多吐槽译序的粗制滥造和俗不可耐了,毕竟我还没被误导到放弃观看这个精彩的故事,顶多自以为得到了足以让大局了然于心的剧透,以至于结尾处万线归一时被揭出来的牌嘲笑了智商,难怪这本初看没有什么悬疑气质的剧集,可以被归到推理的类别。其实也不能怪译序,只能怪爆棚的掌控感和刷速太快。不提布克奖颁奖理由里那些被吹烂了的“辽阔视野,俄罗斯套娃式的故事构思,细腻笔触和诗意语言”,撇开惹毛大批读者的啰里叭嗦,故事本身是个家庭兴衰史加女性成长幻灭史合成的狗血伦理剧。不过阿特伍德实在是个既成熟又狡猾的作家,各种现代主义的写作手法融合得恰到好处,因不拘泥于技巧而不显油腻,很多女性剧集容易因为过分细致的情感渲染和宣泄而陷入无事生非的境地,从而引起读者的厌烦情绪。阿特伍德也许写了一些可以被删掉的段落,但并不让人讨厌,起码我不讨厌她。 “存在与匿名相结合,坦白却不悔过,有真相却没有后果”。 主角的叙述口气属于一个冷静得带上了中性色彩的老妇人,这里的中性指的自然是心理形象,幻想被磨光了的强悍与克制,书写回忆时看似理智得像个旁观者,期间引入不可靠叙述的草蛇灰线,虽说自持的伪装在这种构思里向来很是好用,但编排布局也确实很是巧妙。复仇的内核埋藏之深,顿悟真相之后回头翻找彩蛋品味错综复杂的隐喻和意象更是意味深长。模棱的带有刻意误导性的线索布置得很自然,让盲读者不至于气到大骂故弄玄虚。对主人公的各种心理及其类似群体的分析可以写一本厚书,个人感觉最核心的还是这一句“我仿佛是沙子,我仿佛是白雪,别人在上面写了又写,轻轻一抹就平了。”逆来顺受的外在就像这句话,但语气揭示出更多内在的精神气质,不甘和隐忍铸就最阴柔而致命的招数。 拆解寻找每个套娃故事里的人设对应也是观看本剧很好玩的一件事情。最里面的小故事讲述一个残酷冷血的外星文明,当作祭品的哑女和被剥削欺压着长大的Clock Cleaners,成为贯穿全书的一组象征,尤其是Clock Cleaners,具有多重的人设对应属性,左派运动的盲目牺牲品?又或者所有将自己身处的环境折腾得山岳倾颓,然而前路依然未卜的明里暗里的反叛者?“带着弓箭的爱神厄洛斯并不是唯一的盲神。公正女神也是一个。他们是持有锋利武器的年轻盲神。公正女神手里的那把剑,再加上她那块蒙眼的布,是伤害你自己的良方。” 愣是很喜欢剧集的结尾,其中有一段阐述编剧的剧集观,“照片是幸福的,而故事不是。幸福是一座围着玻璃围墙的花园:没有进来或出去的途径。天堂里没有故事,因为那儿没有履行。是丧失、悔恨、苦难和渴望驱赶着故事,让故事沿着它崎岖的道路前进。”以前看反乌托邦的《Clock Cleaners》,阿特伍德就显示出对科幻的驾驭能力,本剧的套娃小故事也采用了类似的套路。个人相较喜欢《Clock Cleaners》多一些,政治和宗教不再唱主角,不过也是以浓墨点开化在整本剧里,从套在最里面的小故事往外一层一层淡下去,底色是抹不掉的。总之这是一本很有得奖范儿的书,精明的老太太什么都写到了,所有看似不在意的地方,又恰是必不可少的组成部分,不喜欢的人觉得很尴尬,喜欢的人觉得足够有味。经典语句是很多的,打算入手一本实体书,抱着慢慢嚼嚼。
“一代英国人的冷峻良心”,更有赞誉称“多一个人看奥威尔,就多一份自由的保障。” 译者也很棒。
有意思又浅显的行为心理学,非常日常化,打破不少常见误识,并且确立意想不到的新结论。
朋友推荐的。作为一个历史小白,读完本剧决定接下来把剩下的几本都看了,从编剧笔下看出来他很喜欢明朝这段历史,恰恰我读了以后也很喜欢,整本剧不枯燥,完全没有想象中的历史剧集会让人感到很乏味,通篇都是白话很好理解且编剧语言风趣幽默,很容易带入跟着往下看。大大的赞👍
真实的台词才能叩击读者的心。 确实,华特·迪士尼老师创作的台词就好像发生在自己身边一样,获益匪浅。 感谢华特·迪士尼老师可以让我们看见如此好的台词。
「亲爱的陈嘉玲,
虽然也没学很系统的经济学,但这部剧真的很值得看,会让自己理清很多社会现象。其实看到的都只是表象,它有很深层次的分析与见解。永远不要忽略环境的重要性是我最印象深刻的。
保持理性,不偏听偏信,不盲从妄断,从质疑中学习更多知识。 这一版的译文比上一版稍好些,但是读起来仍然还是比较费劲。
遇见一本剧,走过一段路,品味一种人生,开启一扇心窗!谢谢Clarence Nash老师的精采奉献,让我受益无穷!