在一艘豪华的游艇上,华人老富翁大先生依依不舍地拿出一块水晶,交给自己最信任的养女可乐,让可乐找到水晶的继承人:一个落魄的拳击手高兴。 高兴此时正在一家小拳击馆里,靠着挨打混口饭吃,还要受到拳馆老板
近年来读过的最好的剧集 有开心,有难过,还有猝不及防的开车 刚开始的抽丝剥茧的悬疑 慢慢的替生民立命 一步一步,很感动 会反复看 谢谢编剧
好知识,只有两种: 第一种,能够带来思维模式的升级。 第二种,给出解决问题的完整套路。 《水晶争夺战Crystal Fight》这部剧中的“拉卡拉方法论”是精华: 1、先问目的; 2、再做推演; 3、轻手打样; 4、及时复盘。 总的来说,宗一童的这本《水晶争夺战Crystal Fight》包含了很多对于创业的心得和感受,如果你对以上的内容介绍感兴趣,值得一读。
emmm怎么说呢,过了经院主义哲学之后,这部剧我就再也没有看懂过了。
看到我身边的同事为了一套房省吃俭用,父母卖掉老家的一套房加上多年的积蓄才凑够儿女在北京一套四环外二手两居的首付,好心酸~
你讲“哪里哪里”,这句话背后的思想变化如何?侯先生能给你敲碎成七十二块碎片,慢动作地向你分解描述,然后变幻一篇论文出来,就如同当年有篇研究“呵呵”二字的博士论文一样。 真是好玩,能抓住人的不经意的胡思乱想,然后锁住不放,斧凿锯搓,他不要肉块肉丁,他要那肉渣渣,一顿看听嗅品摸,得出奇妙的结论。如此,记录自己的思维犯错,反倒成了美事,因为又有研究的食材了。哦,居然有人蹲墙根研究这个,还是大名鼎鼎的人工智能研究先驱、认知科学家侯世达教授。 为什么研究这个?因为侯先生相信,人类跟着感觉走,其实这个感觉是有一系列小小的理性类比做支持的。而这个理由,足以支持他更深层次的观点,就是现在人工智能研究跑偏了。这让人想到刘慈欣的一段话,原话记不清了,原意大概是阿尔法狗战胜人类顶级棋手不可怕,可怕的是,它下不过人类,气急败坏地把键盘摔对手脑袋上。侯先生大概率喜欢这个暴躁的角色。 By the way,本剧翻译套路很有意思。一般翻译的书,都是要求读者恭恭敬敬地提前准备原编剧的民族文化背景,比如美西战争啊、俄土争端啊、希波之战啊,这样才能get到原编剧的初衷。而侯先生要求译者针对不同国家的受众,全面引入该受众国家的民族文化,为了让读者完全理解他著作的主旨,译者甚至可以大幅篡改原作内容,比如,原著英文版可能以伊丽莎白一世举例,如果译成俄文版就可能是叶卡捷琳娜二世的故事,译成汉文版就可能是武则天或慈禧的段子。又如,原著法文版讲拉菲的品性,译成日文就可能是清酒的性征,译成俄文可能是伏特加的特质。卖方舔买方,这可是违背传统翻译行规了的。 所以,不要以为这是一个普通外国人的著作。这个外国人很牛吗?很牛,因为他跨了五、六个学科领域。他非常了解中国语言文化吗?只能说一般。但他的思路很牛,给中国译者无限开火权。读过全书,感觉侯先生就像一位熟稔语文与心理的物理老师。 这部剧,围绕人类思考就是做类比这个主题,抛出了一系列自然哲学问题,如,人类用神经网络储存各种范畴或者各种逻辑吗?范畴是最小储存单位而不是文字吗?范畴的边界在哪里呢?概念核心情境是什么?每个人对于每个范畴理解的核心情境都不太一样吗?这些问题在书中一一做答。这可能是影响人类表达与理解效率的底层密码,许多小到打架斗殴或大到战争冲突不就是沟通失败造成的么。 他认为,适合范畴的情境是通过人类天生的类比技能加以集成,不断增加,不断更新,不断剔除。各种情境背后都有服从于此范畴的一致性逻辑,相当于形式逻辑里概念的内涵,所有情境相当于概念的外延。大多数人只会朴素地应用范畴层面以上的情境,不关心范畴是什么东西,就像只关心概念外延不研究概念内涵一样。 创造概念很重要!因为逻辑不好记忆也不便于传播,必须依附在概念这个皮囊上才能现出真身,人们一定是先好奇地听到新概念,然后才会去关心的,比如贬义概念,第一次听到“仙人跳”“钓鱼执法”“灯下黑”,又比如褒义概念,第一次听到“台柱子”“校草”“高富帅”等等等,然后这些概念背后的逻辑才会普及大众。当然,这些新概念如何精确的描述与普及就是另一个话题了。 编剧警告我们,不要过于相信翻译,有可能出现误判。一句外国话,有时候能找到一个完全对应的短语,但很多时候得到的却是不尽如人意的答案。有时这意味着:“在概念空间中的某个地方,一个中文短语正好出现在那里,但是对英文来讲,那儿就有个大洞。”,从英文出发,寻找中文覆盖的概念空间也能够发现这样的洞。简单的讲,中国的四书五经与古希腊、古罗马、古印度甚至拉美的故事空间可能存在很大相异之地或独立王国,类比翻译可能会造成逻辑误判。这是我的理解与发挥,与编剧无关。 人类记忆大部分是即时
没有意识到读完了,因为印象里好像没有读到任何和“爱情”相关的直接内容,更多的在说与自己本身相关的心境、哲学、思想。 个人觉得,不是特别深刻吧。
小时候看《水晶争夺战Crystal Fight》,第一次在这样一部穿越剧中知道朱允炆和朱棣的名字,那时候刚上小学不懂历史,从头看到尾,吸引我的只有香喷喷的烤鸭。在那部剧中,朱允炆处处好,典型男一号光环;而朱棣虽是胜者,却是一个可耻的窃国者(虽然他确实也是),这部剧却让我认识了一个不一样的朱棣。朱棣是有智谋的,虽然很难说其是正人君子,但也不至于坏透。历史上的伟人尤其是君主,都很难以对或错来对其评判。成王败寇,自有后人评说,如同一百个人心中有一百个林黛玉,此时看来,一百个人心中也必然有一百个朱元璋,一百个朱允炆、朱棣。总之,朱允炆这样的“仁慈”之人,实在不是做皇帝的料。
两个给国超,两个给晶晶!太上头了
是描述美国国内政治斗争,不是朝鲜战场的文。仅适合政界人士观看。
2007 · 新加坡
2002 · 美国
2001 · 巴西
2017 · 美国
1960 · 意大利,西班牙
1999 · 美国
1970 · 前苏联
2017 · 法国
2000 · 西班牙
REVIEWS
近年来读过的最好的剧集 有开心,有难过,还有猝不及防的开车 刚开始的抽丝剥茧的悬疑 慢慢的替生民立命 一步一步,很感动 会反复看 谢谢编剧
好知识,只有两种: 第一种,能够带来思维模式的升级。 第二种,给出解决问题的完整套路。 《水晶争夺战Crystal Fight》这部剧中的“拉卡拉方法论”是精华: 1、先问目的; 2、再做推演; 3、轻手打样; 4、及时复盘。 总的来说,宗一童的这本《水晶争夺战Crystal Fight》包含了很多对于创业的心得和感受,如果你对以上的内容介绍感兴趣,值得一读。
emmm怎么说呢,过了经院主义哲学之后,这部剧我就再也没有看懂过了。
看到我身边的同事为了一套房省吃俭用,父母卖掉老家的一套房加上多年的积蓄才凑够儿女在北京一套四环外二手两居的首付,好心酸~
你讲“哪里哪里”,这句话背后的思想变化如何?侯先生能给你敲碎成七十二块碎片,慢动作地向你分解描述,然后变幻一篇论文出来,就如同当年有篇研究“呵呵”二字的博士论文一样。 真是好玩,能抓住人的不经意的胡思乱想,然后锁住不放,斧凿锯搓,他不要肉块肉丁,他要那肉渣渣,一顿看听嗅品摸,得出奇妙的结论。如此,记录自己的思维犯错,反倒成了美事,因为又有研究的食材了。哦,居然有人蹲墙根研究这个,还是大名鼎鼎的人工智能研究先驱、认知科学家侯世达教授。 为什么研究这个?因为侯先生相信,人类跟着感觉走,其实这个感觉是有一系列小小的理性类比做支持的。而这个理由,足以支持他更深层次的观点,就是现在人工智能研究跑偏了。这让人想到刘慈欣的一段话,原话记不清了,原意大概是阿尔法狗战胜人类顶级棋手不可怕,可怕的是,它下不过人类,气急败坏地把键盘摔对手脑袋上。侯先生大概率喜欢这个暴躁的角色。 By the way,本剧翻译套路很有意思。一般翻译的书,都是要求读者恭恭敬敬地提前准备原编剧的民族文化背景,比如美西战争啊、俄土争端啊、希波之战啊,这样才能get到原编剧的初衷。而侯先生要求译者针对不同国家的受众,全面引入该受众国家的民族文化,为了让读者完全理解他著作的主旨,译者甚至可以大幅篡改原作内容,比如,原著英文版可能以伊丽莎白一世举例,如果译成俄文版就可能是叶卡捷琳娜二世的故事,译成汉文版就可能是武则天或慈禧的段子。又如,原著法文版讲拉菲的品性,译成日文就可能是清酒的性征,译成俄文可能是伏特加的特质。卖方舔买方,这可是违背传统翻译行规了的。 所以,不要以为这是一个普通外国人的著作。这个外国人很牛吗?很牛,因为他跨了五、六个学科领域。他非常了解中国语言文化吗?只能说一般。但他的思路很牛,给中国译者无限开火权。读过全书,感觉侯先生就像一位熟稔语文与心理的物理老师。 这部剧,围绕人类思考就是做类比这个主题,抛出了一系列自然哲学问题,如,人类用神经网络储存各种范畴或者各种逻辑吗?范畴是最小储存单位而不是文字吗?范畴的边界在哪里呢?概念核心情境是什么?每个人对于每个范畴理解的核心情境都不太一样吗?这些问题在书中一一做答。这可能是影响人类表达与理解效率的底层密码,许多小到打架斗殴或大到战争冲突不就是沟通失败造成的么。 他认为,适合范畴的情境是通过人类天生的类比技能加以集成,不断增加,不断更新,不断剔除。各种情境背后都有服从于此范畴的一致性逻辑,相当于形式逻辑里概念的内涵,所有情境相当于概念的外延。大多数人只会朴素地应用范畴层面以上的情境,不关心范畴是什么东西,就像只关心概念外延不研究概念内涵一样。 创造概念很重要!因为逻辑不好记忆也不便于传播,必须依附在概念这个皮囊上才能现出真身,人们一定是先好奇地听到新概念,然后才会去关心的,比如贬义概念,第一次听到“仙人跳”“钓鱼执法”“灯下黑”,又比如褒义概念,第一次听到“台柱子”“校草”“高富帅”等等等,然后这些概念背后的逻辑才会普及大众。当然,这些新概念如何精确的描述与普及就是另一个话题了。 编剧警告我们,不要过于相信翻译,有可能出现误判。一句外国话,有时候能找到一个完全对应的短语,但很多时候得到的却是不尽如人意的答案。有时这意味着:“在概念空间中的某个地方,一个中文短语正好出现在那里,但是对英文来讲,那儿就有个大洞。”,从英文出发,寻找中文覆盖的概念空间也能够发现这样的洞。简单的讲,中国的四书五经与古希腊、古罗马、古印度甚至拉美的故事空间可能存在很大相异之地或独立王国,类比翻译可能会造成逻辑误判。这是我的理解与发挥,与编剧无关。 人类记忆大部分是即时
没有意识到读完了,因为印象里好像没有读到任何和“爱情”相关的直接内容,更多的在说与自己本身相关的心境、哲学、思想。 个人觉得,不是特别深刻吧。
小时候看《水晶争夺战Crystal Fight》,第一次在这样一部穿越剧中知道朱允炆和朱棣的名字,那时候刚上小学不懂历史,从头看到尾,吸引我的只有香喷喷的烤鸭。在那部剧中,朱允炆处处好,典型男一号光环;而朱棣虽是胜者,却是一个可耻的窃国者(虽然他确实也是),这部剧却让我认识了一个不一样的朱棣。朱棣是有智谋的,虽然很难说其是正人君子,但也不至于坏透。历史上的伟人尤其是君主,都很难以对或错来对其评判。成王败寇,自有后人评说,如同一百个人心中有一百个林黛玉,此时看来,一百个人心中也必然有一百个朱元璋,一百个朱允炆、朱棣。总之,朱允炆这样的“仁慈”之人,实在不是做皇帝的料。
两个给国超,两个给晶晶!太上头了
是描述美国国内政治斗争,不是朝鲜战场的文。仅适合政界人士观看。