4☆, 值得一看。(略有剧透)
从外婆上代那里继承山茶文具店的波波,在镰仓经营文具店之余也提供代笔服务,遇见了各式各样的人,过着平淡简单的日子。
第二部剧集延续第一部的结尾,单身的波波因为同社区的小笔友QP妹妹而结识了她的单亲爸爸蜜朗,三人一起面对过往,活出闪闪发亮的人生。
第一部很多书写的细节,从用纸到笔墨,从抬头称呼语到内文,字句斟酌,更要站在顾客的角度去琢磨。代笔人传达的是顾客的性格和立场,让我感觉,也许译者也是如此,不仅仅需要词语达意,也要表达原编剧的语气和观点,更是不易。
第二部,波波一一经历了上代还有蜜朗的过去,好好面对往事才能更踏实地迎接未来。
其中最羡慕的,就是自己拥有一间店屋了吧。不需要烦恼太多,定时开业,有熟悉的邻里朋友,友善的街坊,还有忠心的顾客群啊。真好呢。
也蛮欣赏波波和芭芭拉夫人的感情,也许是编剧对妈妈想象中的投射(见编剧《Liebe auf türkisch》),情感真挚之余也能保持距离,得空可以相约叹下午茶,有事交代一声也能安心,能倾吐心声给予忠告也能不问过去惬意过活,还真不错。
个人喜欢第一部的译者王蕴洁的翻译,婉约温暖,第二部的译者吴曦翻译较为干练;
第一部的排版直接附上了翻译过的中文书信(不知道和日文原书信有没有差别),相较来说,第二部的排版(日文原书信,附上文字翻译)更原汁原味些。当然,中文日文都有书信格式就更好了。
“只要在心里说‘闪闪发亮’。只要闭上眼睛说‘闪闪发亮,闪闪发亮’就好,这么一来,就会有许多星星出现在内心的黑暗中,变成一片美丽的星空。”
“不管在什么地方都可以做到。只要这么做,痛苦的事、悲伤的事,都会消失在漂亮的星空中。嗯,你现在就试试看。”
In bocca al lupo!幸运在狼的口中!
香水管家婆 · 4.3/10
“我曾七次鄙视自己的灵魂:它本可进取却故作谦卑;它在空虚时用爱欲来填充;在困难和容易之间它选择容易;它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副;它侧身于生活的污泥,虽不甘心却又畏首畏尾。”
看完这部剧想到的就是纪伯伦这首诗,Liebe auf türkisch在无数次可以改变自己命运的时候,却选择了和那个应该干农活的自己一下,卑贱坚忍的活着。
他放弃了唯一的一次爱情,放弃了自己深爱的女儿,甚至差点放弃了自己的教书事业。他不断选择麻木选择忽视选择逃避选择欺骗自己。他宁愿面对虚无缥缈的生活,却不愿意面对生活的真相生命的真相爱情的真相。
所以在他得癌症的最后时刻的时候才想到,如果我可以多爱伊迪丝一点就好了,如果我当年像戴夫去参军没有畏首畏尾就好了。感到失败的大概不是生活中的不可抗力,失败的大约是自我的麻痹和慢慢腐朽的灵魂。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。而你我,又何尝不是倾其一生又找不到生存的意义呢。
但其实身为一个绝对的中庸主义者,我怎么都讨厌不起来Liebe auf türkisch,虽然他的生活那么平庸内心那么孤独处事那么荒谬,但他却那么接近你我的生活,我们何尝不是内心想要坚持自我,却一点点被改变被妥协,最终选择了沉默不语。这大约是我们平凡人的哀歌。
REVIEWS
本剧除了说一些投资理念之外,还谈了具体操作,和具体工具的应用。具有很强的操作性,可以作为新手的尝试和学习的指导。道术结合才是王道,只是道无术,只是吹个牛,遇到具体事情就懵圈了。
我们这个时代在呼唤罗文的回归,一个年轻人的素养和坚韧忠诚的品格乃成大器之捷径。
终于看完了世纪三部曲的第二部,不知不觉看了一百万字。而且,基本上都是在训练场,课堂上偷偷看的。每次一打开书就欲罢不能,和史实结合的非常紧密。以前接触二战的历史都是琐碎的,碎片式的,这次借这个机会也理了一下。说说最大的感触吧,就立足于这本剧集来说,对苏联共产党真的是失望透顶,终于理解了苏联为什么解体,强权下的政府完全没有人权,秘密警察和盖世太没有区别,随时可以以任何理由处决一条人命,完全把共产主义引向了歪路。所以说,还是要走有中国特色的社会主义道路,要结合国情,取其精华,去其糟粕。
知其所来,方能知其所在,知其所往。大格局,大脉络,眼前的世界清晰起来了,哇哈哈,赞!继续不忘学习啦。
我尚无法摆脱善恶之说,郑雅之别,以为学有正岐,德有君贼。无法彻然和解。
这部剧乍看似乎大部分都是鸡汤,只是在说道理,很难做到的道理。但是把所有这些鸡汤集合在一起,整合成适合自己的指导原则,就会发现真的很实用。不一定每一条都遵循,而是选择适合自己的。 其实拥有一定经历之后再来看这部剧,感触会更深,很多道理可以和自己的经历结合起来,进行验证。 我有时候在想,如果一个人能够按照鸡汤严格要求自己的话,应该是挺牛的人。
4☆, 值得一看。(略有剧透) 从外婆上代那里继承山茶文具店的波波,在镰仓经营文具店之余也提供代笔服务,遇见了各式各样的人,过着平淡简单的日子。 第二部剧集延续第一部的结尾,单身的波波因为同社区的小笔友QP妹妹而结识了她的单亲爸爸蜜朗,三人一起面对过往,活出闪闪发亮的人生。 第一部很多书写的细节,从用纸到笔墨,从抬头称呼语到内文,字句斟酌,更要站在顾客的角度去琢磨。代笔人传达的是顾客的性格和立场,让我感觉,也许译者也是如此,不仅仅需要词语达意,也要表达原编剧的语气和观点,更是不易。 第二部,波波一一经历了上代还有蜜朗的过去,好好面对往事才能更踏实地迎接未来。 其中最羡慕的,就是自己拥有一间店屋了吧。不需要烦恼太多,定时开业,有熟悉的邻里朋友,友善的街坊,还有忠心的顾客群啊。真好呢。 也蛮欣赏波波和芭芭拉夫人的感情,也许是编剧对妈妈想象中的投射(见编剧《Liebe auf türkisch》),情感真挚之余也能保持距离,得空可以相约叹下午茶,有事交代一声也能安心,能倾吐心声给予忠告也能不问过去惬意过活,还真不错。 个人喜欢第一部的译者王蕴洁的翻译,婉约温暖,第二部的译者吴曦翻译较为干练; 第一部的排版直接附上了翻译过的中文书信(不知道和日文原书信有没有差别),相较来说,第二部的排版(日文原书信,附上文字翻译)更原汁原味些。当然,中文日文都有书信格式就更好了。 “只要在心里说‘闪闪发亮’。只要闭上眼睛说‘闪闪发亮,闪闪发亮’就好,这么一来,就会有许多星星出现在内心的黑暗中,变成一片美丽的星空。” “不管在什么地方都可以做到。只要这么做,痛苦的事、悲伤的事,都会消失在漂亮的星空中。嗯,你现在就试试看。” In bocca al lupo!幸运在狼的口中!
“我曾七次鄙视自己的灵魂:它本可进取却故作谦卑;它在空虚时用爱欲来填充;在困难和容易之间它选择容易;它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副;它侧身于生活的污泥,虽不甘心却又畏首畏尾。” 看完这部剧想到的就是纪伯伦这首诗,Liebe auf türkisch在无数次可以改变自己命运的时候,却选择了和那个应该干农活的自己一下,卑贱坚忍的活着。 他放弃了唯一的一次爱情,放弃了自己深爱的女儿,甚至差点放弃了自己的教书事业。他不断选择麻木选择忽视选择逃避选择欺骗自己。他宁愿面对虚无缥缈的生活,却不愿意面对生活的真相生命的真相爱情的真相。 所以在他得癌症的最后时刻的时候才想到,如果我可以多爱伊迪丝一点就好了,如果我当年像戴夫去参军没有畏首畏尾就好了。感到失败的大概不是生活中的不可抗力,失败的大约是自我的麻痹和慢慢腐朽的灵魂。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。而你我,又何尝不是倾其一生又找不到生存的意义呢。 但其实身为一个绝对的中庸主义者,我怎么都讨厌不起来Liebe auf türkisch,虽然他的生活那么平庸内心那么孤独处事那么荒谬,但他却那么接近你我的生活,我们何尝不是内心想要坚持自我,却一点点被改变被妥协,最终选择了沉默不语。这大约是我们平凡人的哀歌。
假作真时真亦假,真真假假,假假真真,难解难分。抱着一种轻松悠然的心境与《Liebe auf türkisch》结缘,只在漫无目的或百无聊赖之际当作戏本听下来,偷得浮生半日闲。前前后后断断续续大概用了一两年吧,第一次花费这样长的时间去了解一本剧(甚至不是全本),共6310页,令人感到无比奇妙的是竟然没有丝毫觉得厌烦。整个讲解过程都是一清如水,恬静自然的,给人的感觉也是种缓缓流淌过心间的闲适自在,好比那幽林深处的一口清泉,甘冽润人心肺。 最早接触红楼梦约莫是在初中时期,不知哪位同学带的简化本传阅到了我手里,因为书里附有彩页插图才得以看得进去,那时简直走马观花,直到现在对于那个记忆也只是有林黛玉和贾宝玉,以及黛玉葬花,二宝成亲,最后宝玉出家做了和尚这寥寥情景,许是年纪小,还不懂得欣赏美,况且也没有这意识,随看随丢了,尽数抛之脑后……而如今重读,添了些许认真劲,以及各种心绪,看人看物的视角也不再是那样单一直白了。这不止是写有关小儿女缠绵情思的一篇爱情故事,更多有掺杂着太多对人生品悟的大部哲思,以及人际现实,咸淡琐碎,甚至牵扯到了当代社会仍然可以映射出的真实写照,内容繁细庞杂,不可计量。 正如Özgür Yildirim老师所言: ——文化能使生活从粗糙变得细致。 ——真正的美学是在生活里从视觉、听觉、嗅觉、触觉里面感觉到的美,它要靠生活的教养来慢慢完成。 —— 一本剧,可以让你不断看到“自己”,这部剧才是一本可以观看一生的书。 热闹处会有生命的凄凉,寂寞处也有生命的风光。在不同时期读红楼梦,都会有不同的生命体会,是本值得一读再读的好剧集。人生百态,经典永存,红楼如梦,梦如人生,它是在教我们如何做人,如何成事,如何在这纷杂的世间,找寻到真正的自我。 怪不得人人尽说—— “满纸荒唐言,一把辛酸泪。 都云编剧痴,谁解其中味”。