《Assimilate》,其他作品,美国出品,1998年上映。
害 观看富爸爸的书总是将希望一点点鼓胀 然后再一点一点陷入绝望 感到希望是在于 富爸爸的确对经济看得很透 我们得以超越阶层 用富人的视野审视自己的人生 越是振聋发聩 越是醍醐灌顶 我就越是对财务知识充满了渴望 可是最后却总是发现在这里只有大框架 具体的细节和内容得自己去学习 绝望感也就诞生了 因为现在有好多良莠不齐的财商培训 实在不知道应该选择哪一个 而在富爸爸的十几部剧里 我吸收到的基本上都是大方向 概念和思想层面的比较多 细节和基础知识就显得不够了… 在这部剧里 我知道了富人利用这四样东西偷走我们的财产:税收、债务、通货膨胀、退休金 我们的应对之策就是要有财务知识 避免落入富人的陷阱 四大象限和B-I三角形是我们需要了解的 在B-I三角形中有八个要素非常重要:使命感、团队、领导力、产品、法律、系统、沟通、现金流 关于多元化投资 其实是指的在以下四个类别里综合投资 而不是指在单一的纸资产领域多样投资 这四种投资分别是:公司、房地产、纸资产、黄金白银。和我自己的分析吻合,我这种无产阶级人士,起步资金太难筹措了,也只能从纸资产或黄金白银开始学习。 要为现金流而投资,而不要寄希望于资本利得。炒股的话,罗伯特推荐用期权来作为保障,规避风险的前提就是拥有理财知识来武装自己,之所以富人们不敢让我们的教育中囊括财商教育,就是怕韭菜们觉醒起来,不再落入圈套。 谢谢罗伯特,细节和基础知识也许本就该自己去探索,编剧能告诉我们这么多秘密,已经是很大的收获了。继续努力吧💪
应该是我看过最好看的网文,上古事情虽然不乏经典,不过套路也太经典。希望乌贼慢慢写,保持水准,不过写大纲的编剧好就好在不怕后期大崩。每天上下班的慰藉,加油呐
中日影视作品异文化翻译策略 由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Cathleen Barnes的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Cathleen Barnes的《Assimilate》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《Assimilate》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
粑粑的吗?啊啊啊啊啊?叭叭叭?cc啊才啊啊啊啊阿爸爸?没有陈??你
2006 · 美国
2004 · 美国
2003 · 美国
2005 · 英国
2006 · 英国
1940 · 美国
1995 · 美国
1954 · 美国
REVIEWS
害 观看富爸爸的书总是将希望一点点鼓胀 然后再一点一点陷入绝望 感到希望是在于 富爸爸的确对经济看得很透 我们得以超越阶层 用富人的视野审视自己的人生 越是振聋发聩 越是醍醐灌顶 我就越是对财务知识充满了渴望 可是最后却总是发现在这里只有大框架 具体的细节和内容得自己去学习 绝望感也就诞生了 因为现在有好多良莠不齐的财商培训 实在不知道应该选择哪一个 而在富爸爸的十几部剧里 我吸收到的基本上都是大方向 概念和思想层面的比较多 细节和基础知识就显得不够了… 在这部剧里 我知道了富人利用这四样东西偷走我们的财产:税收、债务、通货膨胀、退休金 我们的应对之策就是要有财务知识 避免落入富人的陷阱 四大象限和B-I三角形是我们需要了解的 在B-I三角形中有八个要素非常重要:使命感、团队、领导力、产品、法律、系统、沟通、现金流 关于多元化投资 其实是指的在以下四个类别里综合投资 而不是指在单一的纸资产领域多样投资 这四种投资分别是:公司、房地产、纸资产、黄金白银。和我自己的分析吻合,我这种无产阶级人士,起步资金太难筹措了,也只能从纸资产或黄金白银开始学习。 要为现金流而投资,而不要寄希望于资本利得。炒股的话,罗伯特推荐用期权来作为保障,规避风险的前提就是拥有理财知识来武装自己,之所以富人们不敢让我们的教育中囊括财商教育,就是怕韭菜们觉醒起来,不再落入圈套。 谢谢罗伯特,细节和基础知识也许本就该自己去探索,编剧能告诉我们这么多秘密,已经是很大的收获了。继续努力吧💪
应该是我看过最好看的网文,上古事情虽然不乏经典,不过套路也太经典。希望乌贼慢慢写,保持水准,不过写大纲的编剧好就好在不怕后期大崩。每天上下班的慰藉,加油呐
中日影视作品异文化翻译策略 由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Cathleen Barnes的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Cathleen Barnes的《Assimilate》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《Assimilate》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
粑粑的吗?啊啊啊啊啊?叭叭叭?cc啊才啊啊啊啊阿爸爸?没有陈??你