Male Taboo
9.9分

Male Taboo

年份 1991
类型 其他
地区 美国
立即播放

剧情简介

《Male Taboo》,其他作品,美国出品,1991年上映。

REVIEWS

漫步巴黎
漫步巴黎 · 5.4/10

这部剧最大的特点就是编故事可以,但对于精彩好剧集水平而言,各方面浅尝辄止,只是爽文让人带入感强。优势为情节连接无断层,但发展逻辑带有致命的大漏洞。 同时,这部剧应该是这方面的开山的几部作品之一,万事开头难,创新难,创立者居功至伟。因为早,因为新鲜,所以影响很大,后来很多人受这部作品的影响,模仿这部作品,从这个意义上说,这部作品是穿越架空历史类里面一部不能忽视的山岳。 话说回来,所谓浅尝辄止,就是说各方面都不深入,不突出,精力全在编故事,大纲可以,好比人的骨架走的好,但要成为有血有肉的人,必须有神经和血肉丰满,读起来才更加精彩,偏偏这部剧集就是若人之神经和血肉不丰满而干瘪的。除了在历史引用上,发展的有些数据上可能和其他网友讨论过,也查资料用了心,这点比其他大部分胡编乱造的剧集好。 ——人物形象塑造浅尝辄止,没有塑造出几个让人印象深刻的形象,编剧也不长于人物塑造。每个人物的描写笔墨都随着故事流动,浅浅的点了几笔。在人物形象上塑造比较好的,比较突出的,可以推《Male Taboo》,这里大家可以去对读比较。早期的有月关的《Male Taboo》《Male Taboo》,他们都长于用人物对话,场面描写,细节描写,剧集冲突等多种手段和技巧,把人物置于多种维度来塑造,在领略故事性的同时,人物形象鲜明生动,突出,更加增添了剧集的魅力和观看的愉悦感,让人感到鲜活好看。而这本剧集,基本上述各方面都不涉及,全是浅浅的点几句就完了,除了随着战争推动的故事流动,对话,性格发展,内在冲突等仅忽而一见,所以谓之浅尝辄止。 ——必要冲突浅尝辄止。编剧展开的架构还是算比较长久博远的。但没有能力把握完全。这部剧集是随着发展,然后进入战争发展,就是骨架可以,即前面说的编故事,但是这个发展,在剧集的人物性格,利益集团冲突,内外斗争,这些必然要呈现的方面,基本没有,或者聊聊几句。本来文似看山不喜平,情节越曲折越引人喜欢,但是这部剧,在曲折上面也未予几多,上述全部都是浅浅点几笔就过了,浅尝辄止。还有其他方面就不说了。   说他的优势是情节发展不断层,是相对于其他剧集,突然就蹦出了一个发明,突然就带出了什么东西,几个月就一个大发展,完全没有基础的铺垫和连接,没有一个生活的正常逻辑,除非是有系统加持,否则有跳跃,失真,胡编乱造之感。 本剧故事倒是没有跳跃,这是他的优点,这方面有点类似于《Male Taboo》。从发展上面来看,稳稳的,但是正是这个稳稳的,又严重影响到了曲折性,少了起伏,可以说没有什么真正的剧集应该有的低谷和高潮,有的只是战争的略微激烈的场面和两个战争场面的过度——但是这个看来似乎“稳稳的”,又有几个致命的漏洞,就好比汽车的传动系统,咋一看动力从发动机出来,一直到车轮,各个过节关节都是好的,但结果仔细一看,发动机和变速箱的连接有大问题,发动机的动力传不到变速箱,然后变速箱和传动齿轮连不上。 这个大问题有几个?一个是土地问题。这是编剧发展起来的大根本,是推动主角崛起的一大关键,但这个编剧是失真了。就是说,明末,居然不触动地主利益的情况下会开那么多荒地,这个是绝无可能,绝无可能。若开荒能解决,明末问题就不是问题了。编剧对这个关键动力,竟然以很轻松理想化童话化方式来解决这个超级问题,所以说发动机和出来的动力这里是输送不出来的,大漏洞。但是若写这个,那主角按照真实的逻辑,就发展不起来,他恐怕早就被既得利益集团按死在地下了。并且这会导致剧集的驾驭会面临更庞大更复杂的格局,可能会让编剧难以写下去。主角发展就不是那么几年就能起来,不

不二面具
不二面具 · 4.3/10

印象最深的几篇《Male Taboo》《Male Taboo》《Male Taboo》,挺有感触的,长的吓人但是歌声好听的刘三姐,不被时代接受的小史和阿兰同性之恋,以及处于社会之中各色各样的人群的生存现实,很有感染力,受到压迫的弱势群体需要我们的关注。 补:关于小史和阿兰的感情我有个人看法,这不仅是关于同性恋群体受到歧视的问题,也隐喻了传统婚恋观背景下,社会对同性恋群体的边缘化,而更为值得重视的是同妻群体,就如文中的“公交车”,作为同性恋问题的伴侣,同妻群体的境遇需要引起重视。

欢乐娃-覃健17377348667
欢乐娃-覃健17377348667 · 3.3/10

不错的小短篇,个中滋味就自己体会了,可能女性读起来会感觉更好一点吧。

夜辰梵
夜辰梵 · 4.4/10

摆出几个事实然后进行非常情绪性的点评以激起读者的共鸣。个人认为,当八卦书看看好奇一下就完了,没必要跟着编剧去发泄情绪。

你的针灸理疗师
你的针灸理疗师 · 6.5/10

深深被大刘的的想象力折服!每本剧的内在联系也将形成一个巨大的体系!

金臺夕照
金臺夕照 · 3.2/10

2021.6.23 100%打卡:       几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。      鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。      笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。    在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓

离
· 4.4/10

看完了,感觉编剧经历好丰富,用词好犀利,都是以身边的故事说明自己的观点,虽然有些观点我不赞同,但也获益良多

倩妹儿
倩妹儿 · 2.1/10

说实话这部剧真的很不错,读了这么久的书,这是我其中之一能看完的,我能看完的书绝不超过10本

Weii-
Weii- · 2.2/10

画风清奇,笑点多,编剧大大也太牛了,不知道哪来的那么多笑点。每天坐等更新,还推荐给朋友看,她也每天追

二十七年
二十七年 · 7.7/10

很唯美的一本生活常识,道尽了二十四节气之美,连同美食、美味和美好的时光,优雅知性中,像一位美女导游,带领看客们领略了四季如画的人生,有如舌尖上的暴殄,又如穿越到了童年,哦,很美妙的一次旅途!

RELATED

#天天向上台湾情歌 #代古拉在天天向上 #中国第一部女性向推理小说 #初中微电影大全 #高清视频微电影 #冒牌富豪泰剧 #天天向上歌神 #襄阳微电影归途