《Oru Pennum Randaanum》,其他作品,印度出品,2008年上映。
对于刚开始学习情绪管理的读者比较有价值,我觉得过分追求一种条理分明的框架感其实也是一件挺令人挫败的事...
是被他另一本剧集引荐到《Oru Pennum Randaanum》的观看,这本很喜欢。故事由两次意外变故推进,一次使卢里失去大学教职,一次把露西推入另一条人生轨道。背景是南非种族隔离产生的巨大阴霾,种族压迫与被压迫,在迫害和复仇这条链上拉锯着的白人和有色人种。个人的选择是背负着父辈的罪孽还是反抗,读者有自己的站队。特别喜欢库切描写人的内心活动,对人性的精细刻画,有时候那种心理活动引起强烈共鸣,就像同样的情形下的自我剖析,他仿佛拿着听诊器,刚好准确地捕捉到内心一闪而过的念头。不太能理解露西,但对卢里有强烈的认同,他拒绝背上道德审判的十字架受公众唾弃,视情欲为人类自然天性放纵自己,出于父爱企图干涉女儿生活,老年将至的自怜自艾,他本身的浪漫气质,这些性格气质都让人感觉亲切,自私自利就像我们自己。露西直面惨淡现实的勇气却不是凡人可以理解的,她明明是有路可逃的,这样的勇气和果决给她涂抹上一层圣人的光辉。
很轻松的一本剧,我能收获到 重温欧洲历史 掌握基本建筑概念 再走一遍旅游路线 好想再去玩,尤其是希腊和意大利,站在建筑的角度看看历史
简练幽默,通俗易懂。果然老师写的还是不同。化繁为简,化枯燥为有趣才是得以推广的有效手段。
人从一生下来就是被动的,人生,宿命,或多或少都有点冥冥之中自有定数。我们作为一个平凡普通的人,只能在过好自己生活的同时,尽量去做一个好人,温暖他人的人,因为不需要投资,也不需要天赋,用心就好。
仗着自己小时候读过原著翻译本,上手就读原著,结果哼哼唧唧地读了十几个小时才读完。 最大的感受就是都是认识的英文单词,怎么看起来这么别扭呢?这里就暴露出我的渣渣英语和耐心不足了哈哈哈。 困境一:语言习惯发生变化1、读《Oru Pennum Randaanum》最大的问题是夏洛特当时的生活时代英语的使用习惯和现在大不相同。现在谁要是在开饭前或者打断别人说话时说一句书中的“I beg your pardon”,别人估计是先愣一下,然后再疯狂大笑,这就跟我们生活中说话再用“之乎者也”一个感觉。看着急了我会快速读一下对话,感受一下当时的情景,我的尴尬与不适都能让我烧一壶茶喝,脚趾抠出一座唐顿庄园了。请不要抱着学英语的态度来读这部剧,还是精读外刊效用更高。 2、原著参杂了很多法语。尤其是简爱当家庭教师教罗切斯特的小女儿时,他们之间的法文对话,我一脸懵逼。开始我还兴致勃勃地去一句句查翻译,后来我就按照上下文模糊理解了。这跟当时的时代也有很大关系,毕竟英语国家的人当时要是会法语就是上层社会的象征了,阶层壁垒在此也有显现。 3、老英伦人说话重点放后面。《Oru Pennum Randaanum》和《Oru Pennum Randaanum》一样,遇到书信的情节,主角会说一大堆问候你爸爸你妈妈你邻居你家猫猫等一大堆,然后翻到第三页才知道“他们私奔了”。囧。所以读了两三篇之后发现主角还在一个场景我已经见怪不怪了哈哈。关于这个有趣的老英伦梗我搬运一个B站的视频~ (侵删) 困境二:时代差异这个其实挺好懂,只有了解人处于什么样的社会环境才能感受到他们的心理活动。不谈社会阶层和人物背景只谈她的内心活动,简直无法制造共情。 女性在当时的社会地位很低,嫁人可能就是唯一可靠的出路了,所以简爱的抉择在当时的人看起来才那么有冲击力。简爱说她做女佣等“低下”活计都可以,就是不能忍受与不爱的人结婚。这样的剧集还是比较含有女性主义的思想在里面的。尤其是门当户对的表哥屡次向简爱求婚时,她的断然拒绝才那么有力量。简爱不是一个被动的角色,书中前三分之一讲述了她备受欺凌的童年,才有了她在后期渴望爱或者说渴望精神上的长者的动机。她对罗切斯特的迷恋有一种厄勒克特拉情结在。 困境三:过于经典 这话讲言情剧集鼻祖实在是”大逆不道“,但身处精神文化比较丰富的时代,再看这种较为古典的爱情剧集就比较心累了。很多情节太俗套,什么”多金英伦离异男”、“人帅心善大表哥”的男主人设见得太多就一点也不香了;房子失火、车祸(书里是跌下马)等让读者同情主人公的套路,美剧、英剧都翻出一整座花园的花了;将爱情和神圣的宗教联系起来的情节探究的深度不够,我个人觉得删减掉对中文语境的读者影响也不大。
专业的书,但是也比较片面,里面的练习在无人指导和监管的情况下进行会有些风险
读里尔克Oru Pennum Randaanum,第一个蹦入脑中的便是里尔克的那首《Oru Pennum Randaanum》的最后几句:谁此时没有房子,就不必建造/谁此时孤独,就永远孤独/就醒来,看剧,写长长的信/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞。无论是信还是诗歌,里尔克的语言都有一种强烈的张力,他对孤独和寂寞极深的体会,对人类生存永恒困境的勇敢的正视都出自对生命的热情,但是又十分克制地用仿若雕刻的语言精准地表达出来。 观看过程中仿佛在和里尔克亲切地晤谈,虽然是给某一个青年诗人答疑解惑,但是他谈论的创作、人生、职业、爱情甚至女性等话题中都融入了一种普泛性的深沉哲思,有助于驱除外在的肤浅和喧嚣,他告诉青年人要走到内心深处去探讨所作所为的根源,在寂静的时刻以一种坚定的必要性挖掘答案;要顺应自然,相信生活的运行轨迹是合理的,面对自己的寂寞,将其转化为自我发展的动力,居于幽暗而各自努力。与其说里尔克在帮助我们解决问题,不如说这些信也是他个人反躬自问的强有力的证据,他将自己日常经历中或渺小或壮烈的经验诉诸于笔端,不仅是对他人的启示,更是对自我的慰藉。 最后想借用里尔克分享自己的观看经验的话语来总结这部剧:我们越读越好像一切都在书中,从生命最轻妙的芬芳到它沉重的果实的厚味。我们在书中享受日深,感激日笃,观察更为明确而单纯,对于生的信仰更为深沉,在生活里也更幸福博大。
初中时读过,觉得结局悲凉…最近又重温了两遍电影,每一次都泪流满面…于是找来原著重温,深刻体会爱而不得的痛,面对困难的坚韧不拔,对身边所爱之人的无私付出,连后知后觉的顿悟都让人欣慰……每一个点都能泪目,发人深省:活在当下,珍惜眼前人!
故事线条描写流畅,人物性格刻画鲜明,但我还是想说,麻烦把少夷和那些乱七八糟的人都删了,给我一个简单甜蜜的故事就好,哈哈哈
2002 · 美国
1996 · 澳大利亚
2018 · 法国
2000 · 美国
1993 · 美国
1978 · 意大利
2003 · 德国
REVIEWS
对于刚开始学习情绪管理的读者比较有价值,我觉得过分追求一种条理分明的框架感其实也是一件挺令人挫败的事...
是被他另一本剧集引荐到《Oru Pennum Randaanum》的观看,这本很喜欢。故事由两次意外变故推进,一次使卢里失去大学教职,一次把露西推入另一条人生轨道。背景是南非种族隔离产生的巨大阴霾,种族压迫与被压迫,在迫害和复仇这条链上拉锯着的白人和有色人种。个人的选择是背负着父辈的罪孽还是反抗,读者有自己的站队。特别喜欢库切描写人的内心活动,对人性的精细刻画,有时候那种心理活动引起强烈共鸣,就像同样的情形下的自我剖析,他仿佛拿着听诊器,刚好准确地捕捉到内心一闪而过的念头。不太能理解露西,但对卢里有强烈的认同,他拒绝背上道德审判的十字架受公众唾弃,视情欲为人类自然天性放纵自己,出于父爱企图干涉女儿生活,老年将至的自怜自艾,他本身的浪漫气质,这些性格气质都让人感觉亲切,自私自利就像我们自己。露西直面惨淡现实的勇气却不是凡人可以理解的,她明明是有路可逃的,这样的勇气和果决给她涂抹上一层圣人的光辉。
很轻松的一本剧,我能收获到 重温欧洲历史 掌握基本建筑概念 再走一遍旅游路线 好想再去玩,尤其是希腊和意大利,站在建筑的角度看看历史
简练幽默,通俗易懂。果然老师写的还是不同。化繁为简,化枯燥为有趣才是得以推广的有效手段。
人从一生下来就是被动的,人生,宿命,或多或少都有点冥冥之中自有定数。我们作为一个平凡普通的人,只能在过好自己生活的同时,尽量去做一个好人,温暖他人的人,因为不需要投资,也不需要天赋,用心就好。
仗着自己小时候读过原著翻译本,上手就读原著,结果哼哼唧唧地读了十几个小时才读完。 最大的感受就是都是认识的英文单词,怎么看起来这么别扭呢?这里就暴露出我的渣渣英语和耐心不足了哈哈哈。 困境一:语言习惯发生变化1、读《Oru Pennum Randaanum》最大的问题是夏洛特当时的生活时代英语的使用习惯和现在大不相同。现在谁要是在开饭前或者打断别人说话时说一句书中的“I beg your pardon”,别人估计是先愣一下,然后再疯狂大笑,这就跟我们生活中说话再用“之乎者也”一个感觉。看着急了我会快速读一下对话,感受一下当时的情景,我的尴尬与不适都能让我烧一壶茶喝,脚趾抠出一座唐顿庄园了。请不要抱着学英语的态度来读这部剧,还是精读外刊效用更高。 2、原著参杂了很多法语。尤其是简爱当家庭教师教罗切斯特的小女儿时,他们之间的法文对话,我一脸懵逼。开始我还兴致勃勃地去一句句查翻译,后来我就按照上下文模糊理解了。这跟当时的时代也有很大关系,毕竟英语国家的人当时要是会法语就是上层社会的象征了,阶层壁垒在此也有显现。 3、老英伦人说话重点放后面。《Oru Pennum Randaanum》和《Oru Pennum Randaanum》一样,遇到书信的情节,主角会说一大堆问候你爸爸你妈妈你邻居你家猫猫等一大堆,然后翻到第三页才知道“他们私奔了”。囧。所以读了两三篇之后发现主角还在一个场景我已经见怪不怪了哈哈。关于这个有趣的老英伦梗我搬运一个B站的视频~ (侵删) 困境二:时代差异这个其实挺好懂,只有了解人处于什么样的社会环境才能感受到他们的心理活动。不谈社会阶层和人物背景只谈她的内心活动,简直无法制造共情。 女性在当时的社会地位很低,嫁人可能就是唯一可靠的出路了,所以简爱的抉择在当时的人看起来才那么有冲击力。简爱说她做女佣等“低下”活计都可以,就是不能忍受与不爱的人结婚。这样的剧集还是比较含有女性主义的思想在里面的。尤其是门当户对的表哥屡次向简爱求婚时,她的断然拒绝才那么有力量。简爱不是一个被动的角色,书中前三分之一讲述了她备受欺凌的童年,才有了她在后期渴望爱或者说渴望精神上的长者的动机。她对罗切斯特的迷恋有一种厄勒克特拉情结在。 困境三:过于经典 这话讲言情剧集鼻祖实在是”大逆不道“,但身处精神文化比较丰富的时代,再看这种较为古典的爱情剧集就比较心累了。很多情节太俗套,什么”多金英伦离异男”、“人帅心善大表哥”的男主人设见得太多就一点也不香了;房子失火、车祸(书里是跌下马)等让读者同情主人公的套路,美剧、英剧都翻出一整座花园的花了;将爱情和神圣的宗教联系起来的情节探究的深度不够,我个人觉得删减掉对中文语境的读者影响也不大。
专业的书,但是也比较片面,里面的练习在无人指导和监管的情况下进行会有些风险
读里尔克Oru Pennum Randaanum,第一个蹦入脑中的便是里尔克的那首《Oru Pennum Randaanum》的最后几句:谁此时没有房子,就不必建造/谁此时孤独,就永远孤独/就醒来,看剧,写长长的信/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞。无论是信还是诗歌,里尔克的语言都有一种强烈的张力,他对孤独和寂寞极深的体会,对人类生存永恒困境的勇敢的正视都出自对生命的热情,但是又十分克制地用仿若雕刻的语言精准地表达出来。 观看过程中仿佛在和里尔克亲切地晤谈,虽然是给某一个青年诗人答疑解惑,但是他谈论的创作、人生、职业、爱情甚至女性等话题中都融入了一种普泛性的深沉哲思,有助于驱除外在的肤浅和喧嚣,他告诉青年人要走到内心深处去探讨所作所为的根源,在寂静的时刻以一种坚定的必要性挖掘答案;要顺应自然,相信生活的运行轨迹是合理的,面对自己的寂寞,将其转化为自我发展的动力,居于幽暗而各自努力。与其说里尔克在帮助我们解决问题,不如说这些信也是他个人反躬自问的强有力的证据,他将自己日常经历中或渺小或壮烈的经验诉诸于笔端,不仅是对他人的启示,更是对自我的慰藉。 最后想借用里尔克分享自己的观看经验的话语来总结这部剧:我们越读越好像一切都在书中,从生命最轻妙的芬芳到它沉重的果实的厚味。我们在书中享受日深,感激日笃,观察更为明确而单纯,对于生的信仰更为深沉,在生活里也更幸福博大。
初中时读过,觉得结局悲凉…最近又重温了两遍电影,每一次都泪流满面…于是找来原著重温,深刻体会爱而不得的痛,面对困难的坚韧不拔,对身边所爱之人的无私付出,连后知后觉的顿悟都让人欣慰……每一个点都能泪目,发人深省:活在当下,珍惜眼前人!
故事线条描写流畅,人物性格刻画鲜明,但我还是想说,麻烦把少夷和那些乱七八糟的人都删了,给我一个简单甜蜜的故事就好,哈哈哈