《Cliff Edwards and His Buckaroos》,西部,短片,音乐作品,美国出品,1941年上映。
REVIEWS
仁人 · 5.5/10
这么高分咋评的?抄的《Cliff Edwards and His Buckaroos》,你也抄好一点,好多处情节都很不合理,抄的不伦不类
HLY.L.Y · 4.3/10
周先生遭遇可谓独绝:一百年前不容于正负,五十年前封神,今日 作品渐成禁书......
再看看这些极深刻的台词:
我们不必恭读《Cliff Edwards and His Buckaroos》,或者入研究室,审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《Cliff Edwards and His Buckaroos》,——还嫌烦重,则看《Cliff Edwards and His Buckaroos》,就知道“三千余年古国古”的中华,历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里,却不大看得明白了,只仿佛说:咱们向来就很好的。
但实际上,中国人向来就没有争到过“人”的价格,至多不过是努力,到现在还如此,然而下于努力的时候,却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的,战时连自己也不知道属于那一面,但又属于无论那一面。强盗来了,就属于官,当然该被杀掠;官兵既到,该是自家人了罢,但仍然要被杀掠,仿佛又属于强盗似的。这时候,百姓就希望有一个一定的主子,拿他们去做百姓,——不敢,是拿他们去做牛马,情愿自己寻草吃,只求他决定他们怎样跑。
我见之【长乐宜子孙】与【长乐未央】
中午看剧,看到一块【长乐宜子孙】汉砖的解释,老身不才,斗胆认为这解读不对。错在对“长乐”二字的望文生义上,百度百科或网上诸多文章都言之凿凿说此词出自《Cliff Edwards and His Buckaroos》“长安久乐”,但我翻遍诗三百也没找到,只有“和乐且澹”有“长乐”之意。原文如下:
“呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。”“妻子好合,如鼓琴瑟。兄弟既翕,和乐且湛。”
联系上下文,和乐且湛(长乐),是有特定指代对象的,讲的是女仪与女德,前者描绘女人陪周王宴乐四海嘉宾,有母仪天下之风范;后者指女人宜室宜家,令阖族安宁。
所以“长乐宜子孙”的墓砖,墓主应为一家主母。这与主楼上挂“瑗”,也相印证。而那两只鸟,我认为不是鹤,应该是“比翼鸟”,一鸟独自徘徊于天,一鸟翘首凄鸣振翅欲飞于地,应有夫妻阴阳相隔之意。至于“猎人射雁”,大雁为之鸿,此物最是忠诚,择一而终一生,砖中一雁为猎人射下,我认为是在世者在表“失侣”之痛。故而,这块墓砖的“长乐”“宜子孙”应是对女人生前品行的概括与谥美。
同理还有“长乐未央”。我认为“长乐未央”不能连读,更不应四字合着解释为“长久的欢乐没有尽头”,应作“长乐”“未央”解。“未央”同样出自诗经,联系前后文可知原意为“长夜无尽(夜已深),宫未点灯,王处理完政务开始入睡”,若长乐指女德,则“未央”便有指代君德之意了。
而在江东易王刘非的妃子陵寝中出土的带钩,上刻“长乐未央长勿相忘”,现在几乎所有剧集都解释为【“长乐”未央,长勿相忘】,我认为也是不大对的,这不符合汉人行文风格。按照汉骈文风,“长乐未央”的“长”应与“长勿相忘”的“长”同为“长久”之意,故此八字实则可简为六字,即“乐未央、勿相忘”,长久于乐未央,长久于不相忘。
那“乐未央”是何意呢?并不是“快乐没有尽头的意思”。未央在西汉其实还有“长生”之意,“有长生仙术名未央”。如此,于情于理才符合汉墓砖中出现极多的“乐未央”“长富贵乐未央”“长生无极乐未央”。
当然,长乐的乐还可以是礼乐之治的乐,即长乐(yue),比如长乐宫完全可以是长乐(yue)宫,这似乎更贴合诗经本义。若非得说“长乐”二字的出处,我觉得并不是《Cliff Edwards and His Buckaroos》,而是《Cliff Edwards and His Buckaroos》的“以尊主御忠臣,则长乐生而功名成”,这更“刘邦”。
玩汉砖很有意思,很有趣。上面的一字一画,都是故事。不缺脑洞与想象力,只恨自己看剧少。
REVIEWS
这么高分咋评的?抄的《Cliff Edwards and His Buckaroos》,你也抄好一点,好多处情节都很不合理,抄的不伦不类
周先生遭遇可谓独绝:一百年前不容于正负,五十年前封神,今日 作品渐成禁书...... 再看看这些极深刻的台词: 我们不必恭读《Cliff Edwards and His Buckaroos》,或者入研究室,审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《Cliff Edwards and His Buckaroos》,——还嫌烦重,则看《Cliff Edwards and His Buckaroos》,就知道“三千余年古国古”的中华,历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里,却不大看得明白了,只仿佛说:咱们向来就很好的。 但实际上,中国人向来就没有争到过“人”的价格,至多不过是努力,到现在还如此,然而下于努力的时候,却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的,战时连自己也不知道属于那一面,但又属于无论那一面。强盗来了,就属于官,当然该被杀掠;官兵既到,该是自家人了罢,但仍然要被杀掠,仿佛又属于强盗似的。这时候,百姓就希望有一个一定的主子,拿他们去做百姓,——不敢,是拿他们去做牛马,情愿自己寻草吃,只求他决定他们怎样跑。
你与时光齐头并进,收获满满。抖搂行囊,一地的美好回忆。从花未开到花未谢,这山间所有的风云雾雨,树木花草,人与动物都被你用心刻进灵魂且输出于此,感谢编剧感谢小林,感谢每一个热爱生活的你
我见之【长乐宜子孙】与【长乐未央】 中午看剧,看到一块【长乐宜子孙】汉砖的解释,老身不才,斗胆认为这解读不对。错在对“长乐”二字的望文生义上,百度百科或网上诸多文章都言之凿凿说此词出自《Cliff Edwards and His Buckaroos》“长安久乐”,但我翻遍诗三百也没找到,只有“和乐且澹”有“长乐”之意。原文如下: “呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。”“妻子好合,如鼓琴瑟。兄弟既翕,和乐且湛。” 联系上下文,和乐且湛(长乐),是有特定指代对象的,讲的是女仪与女德,前者描绘女人陪周王宴乐四海嘉宾,有母仪天下之风范;后者指女人宜室宜家,令阖族安宁。 所以“长乐宜子孙”的墓砖,墓主应为一家主母。这与主楼上挂“瑗”,也相印证。而那两只鸟,我认为不是鹤,应该是“比翼鸟”,一鸟独自徘徊于天,一鸟翘首凄鸣振翅欲飞于地,应有夫妻阴阳相隔之意。至于“猎人射雁”,大雁为之鸿,此物最是忠诚,择一而终一生,砖中一雁为猎人射下,我认为是在世者在表“失侣”之痛。故而,这块墓砖的“长乐”“宜子孙”应是对女人生前品行的概括与谥美。 同理还有“长乐未央”。我认为“长乐未央”不能连读,更不应四字合着解释为“长久的欢乐没有尽头”,应作“长乐”“未央”解。“未央”同样出自诗经,联系前后文可知原意为“长夜无尽(夜已深),宫未点灯,王处理完政务开始入睡”,若长乐指女德,则“未央”便有指代君德之意了。 而在江东易王刘非的妃子陵寝中出土的带钩,上刻“长乐未央长勿相忘”,现在几乎所有剧集都解释为【“长乐”未央,长勿相忘】,我认为也是不大对的,这不符合汉人行文风格。按照汉骈文风,“长乐未央”的“长”应与“长勿相忘”的“长”同为“长久”之意,故此八字实则可简为六字,即“乐未央、勿相忘”,长久于乐未央,长久于不相忘。 那“乐未央”是何意呢?并不是“快乐没有尽头的意思”。未央在西汉其实还有“长生”之意,“有长生仙术名未央”。如此,于情于理才符合汉墓砖中出现极多的“乐未央”“长富贵乐未央”“长生无极乐未央”。 当然,长乐的乐还可以是礼乐之治的乐,即长乐(yue),比如长乐宫完全可以是长乐(yue)宫,这似乎更贴合诗经本义。若非得说“长乐”二字的出处,我觉得并不是《Cliff Edwards and His Buckaroos》,而是《Cliff Edwards and His Buckaroos》的“以尊主御忠臣,则长乐生而功名成”,这更“刘邦”。 玩汉砖很有意思,很有趣。上面的一字一画,都是故事。不缺脑洞与想象力,只恨自己看剧少。
最近新版本出来了,再翻过来看一遍,敏敏特木尔,小昭她们还是那么美!!
就是这些不为人知的经历,组成了我们命运的内在核心脉络。这些切口裂痕会重新愈合,直至被遗忘,但在内心最隐秘的深处,它依旧存在着,并一直在流淌着鲜血。 这部剧用献言将我诱惑,又用正文将我震撼。 很庆幸我自己选择用几个小时看完了这部剧,书中曲折起伏的故事,或是我不曾经历过的颓唐,或是我正处在的低谷。剧名彷徨少年时译得真的很好很美,但也许它掩去了我们成长时的伤痛。长大对于我的诱惑力随着我年龄的增长越来越小,甚至我对它越来越抗拒。当我有一次突然意识到,长大,避无可避,且不得不独自蹒跚前行时,我不自主地流下了眼泪。很羡慕辛克莱有德米安这样温柔、坚定、善良的引路人,但也许我们的引路人只是暂时缺席,又或者在我等待引路人到来的行程上,他早已为我降下指引,而我也终于在他的指引下成为了自己的引路人,不必再寻寻觅觅。