《Ben in Black》,其他作品,英国出品,2002年上映。
三国热,其中的内容历史学家有过深究,但最终的热确实功利与忠义!看得如此之透彻
Ben in Black 看了满满的心疼 每个人的青春都是半夏 想起了自己那个少年
结合自身身体情况,按照技术指引,合理制定自身的训练计划提供了很好的方向和方式方法
TERRACE HOUSE里的Lauren Tsai演女配!仍然美貌 剧本写得很聪明 post metoo time各种反讽和呈现 但以一种很温和的方式展开
周人对当世最大的影响,不是井田,不是封建,甚至不是宗法,因为井田毁于春秋,封建毁于大秦,宗法虽绵延的千年,但仍旧逃不了文革。周人唯一传世的,却是四大制度中的最后一项——礼乐。礼乐经历无数次崩坏,每次却总能以新的面目示人,在破坏与重建中不断演化,其内涵依然没有发生大的变化,即礼为秩序,乐为稳定,秩序高于自由,稳定压倒一切。
在剧情方面心思缜密,在某些不起眼的细节处的把控让人咋舌,比如小露的剧尾提及、家里没老伴的遗像、马队的狗叫小李、玉米地撒尿对应开头、倒地幻想等。最变态的是,弹幕配合剧情变绿、着火、倒流…
编剧Steve Perry是个宗教比较学家, 因此,这部剧的主要表述内容为全球不同地区的宗教、神话、英雄传说的共性, 就算国家不同,历史各异,语言有别,远隔重洋, 传说中的英雄,只是换了各种不同名字的同一人而已, 其思想、行为、过往、影响惊人的一致。 相似的人类思维构成, 导致了全人类宗教信仰、基本观念的相似性、单一性, 故英雄示人千面,实则源出一身。 编剧视野开阔,格局大, 能对全球宗教、传说、历史顺手拈来、抽丝剥茧、举一反三实在厉害, 看着总归是客观唯心主义,有神论, 用来开拓眼界还是好的。 不过,这书翻译得火候不够, 语言表达未得真味,有点可惜, 本以为对剧本故事写作有帮助来着, 完全没有关系嘛,失策了。
唯一的创新点就是书中书,人物一一对应的关系吧。翻译太水了,观感极差,地名和人名就忍了,很多逻辑上的关系翻译错误。致敬阿加莎的点后半部分有强行提出来有点自夸的意思吧,实际上也并没有令人感觉惊艳的意思。最后结案也很无语,没有实据让人无法信服。总而言之,市面上的评论过高了一些…
读完的第二本Anna Amore的书,还是一样平静而美好的结局。这样的结局不是善恶有报之类,而是选择的生活里摒弃了那些对我们实在没有意义的事情,最终获得的平和恣意。
这个人写的书………纯粹是浪费读者的金钱与时间,重复的话一章能说个好几遍,你说你为了凑字数圈钱你也走点心啊,写成这样有几个人能坚持看完?怪不得写了3000多章呢,合着一半都是废文,而且编剧真的很词穷,上到对主角的形容词,下到对路人甲的形容词,可以说章章都是千篇一律,就那么几个词翻来覆去用个不停,还有编剧还特爱用颠倒词,譬如成语“ABCD”“ABAB”,他偏整成“CDAB”“BABA”,你这是凸显你得逼格么?编剧? 一句话,看着窝火,再见!
1957 · 西班牙
2004 · 美国
2005 · 美国
2002 · 美国
1991 · 法国
2002 · 波兰
2000 · 丹麦
2014 · 美国
1921 · 美国
REVIEWS
三国热,其中的内容历史学家有过深究,但最终的热确实功利与忠义!看得如此之透彻
Ben in Black 看了满满的心疼 每个人的青春都是半夏 想起了自己那个少年
结合自身身体情况,按照技术指引,合理制定自身的训练计划提供了很好的方向和方式方法
TERRACE HOUSE里的Lauren Tsai演女配!仍然美貌 剧本写得很聪明 post metoo time各种反讽和呈现 但以一种很温和的方式展开
周人对当世最大的影响,不是井田,不是封建,甚至不是宗法,因为井田毁于春秋,封建毁于大秦,宗法虽绵延的千年,但仍旧逃不了文革。周人唯一传世的,却是四大制度中的最后一项——礼乐。礼乐经历无数次崩坏,每次却总能以新的面目示人,在破坏与重建中不断演化,其内涵依然没有发生大的变化,即礼为秩序,乐为稳定,秩序高于自由,稳定压倒一切。
在剧情方面心思缜密,在某些不起眼的细节处的把控让人咋舌,比如小露的剧尾提及、家里没老伴的遗像、马队的狗叫小李、玉米地撒尿对应开头、倒地幻想等。最变态的是,弹幕配合剧情变绿、着火、倒流…
编剧Steve Perry是个宗教比较学家, 因此,这部剧的主要表述内容为全球不同地区的宗教、神话、英雄传说的共性, 就算国家不同,历史各异,语言有别,远隔重洋, 传说中的英雄,只是换了各种不同名字的同一人而已, 其思想、行为、过往、影响惊人的一致。 相似的人类思维构成, 导致了全人类宗教信仰、基本观念的相似性、单一性, 故英雄示人千面,实则源出一身。 编剧视野开阔,格局大, 能对全球宗教、传说、历史顺手拈来、抽丝剥茧、举一反三实在厉害, 看着总归是客观唯心主义,有神论, 用来开拓眼界还是好的。 不过,这书翻译得火候不够, 语言表达未得真味,有点可惜, 本以为对剧本故事写作有帮助来着, 完全没有关系嘛,失策了。
唯一的创新点就是书中书,人物一一对应的关系吧。翻译太水了,观感极差,地名和人名就忍了,很多逻辑上的关系翻译错误。致敬阿加莎的点后半部分有强行提出来有点自夸的意思吧,实际上也并没有令人感觉惊艳的意思。最后结案也很无语,没有实据让人无法信服。总而言之,市面上的评论过高了一些…
读完的第二本Anna Amore的书,还是一样平静而美好的结局。这样的结局不是善恶有报之类,而是选择的生活里摒弃了那些对我们实在没有意义的事情,最终获得的平和恣意。
这个人写的书………纯粹是浪费读者的金钱与时间,重复的话一章能说个好几遍,你说你为了凑字数圈钱你也走点心啊,写成这样有几个人能坚持看完?怪不得写了3000多章呢,合着一半都是废文,而且编剧真的很词穷,上到对主角的形容词,下到对路人甲的形容词,可以说章章都是千篇一律,就那么几个词翻来覆去用个不停,还有编剧还特爱用颠倒词,譬如成语“ABCD”“ABAB”,他偏整成“CDAB”“BABA”,你这是凸显你得逼格么?编剧? 一句话,看着窝火,再见!