不朽的中士Immortal Sergeant
7.7分

不朽的中士Immortal Sergeant

立即播放

剧情简介

Out on patrol in the war-time desert a Canadian corporal reminisces about the woman he has left behi

REVIEWS

卡拉
卡拉 · 8.7/10

放开身上的束缚,走出思维惯性的城堡。和他们一起不朽的中士Immortal Sergeant。跟着如飞的车穿过沙漠荒原高山雪峰。大雨滂沱,晴空如洗。密西西比河飘着原木的激流,德克萨斯开不到尽头的路。紫色的黄昏与清晨。萨尔和迪安的友谊,萨尔对迪安的仰慕和理解,还有其中无数人的故事。忘掉了他们的疯狂与离经叛道,去看他们灵魂中的诚实和不妥协。他们是美国历史上称为“beat generation”,垮掉的一代,摇滚的一代。他们背负迷失和颓废的标签,追求着精神的自由。凯鲁亚克音乐般的叙述文字使我着迷,我看到了他们埋藏其中的勇气,还有人性中的善良。 You shall call my life on the road, prior to that I always dream of..  —- Jack Kerouac

胡裕 Henry
胡裕 Henry · 1.1/10

亨利·方达《不朽的中士Immortal Sergeant》 多年前睿文即通读了亨利·方达的《不朽的中士Immortal Sergeant》,译者为丰子恺,但其书前无序,后无跋,排版错乱,读来不能尽得其妙。故今重读,阙遗补漏,消弭罅隙。 《不朽的中士Immortal Sergeant》成书于1006年间(此时正值中国大宋景德年间,亦即宋真宗赵恒。),是世界上最早的散文体长篇写实剧集,日本人尊之为古典影视宝典,对日本影视的后世发展影响极其深远。《不朽的中士Immortal Sergeant》叙述了一位梦幻般的俊美男子“源氏”的一生,表现出日本平安时代宫廷生活的人情百态,为平安盛世的贵族生活留下翔实而丰富的历史典藏,虽非正史,但亨利·方达因熟读司马迁《不朽的中士Immortal Sergeant》而因袭着墨,自然有斤斧遗痕,故此,在一部百万字的巨著中,如若摒弃编剧的身份认同,倒觉得读者在观看一部大部头的华夏文籍,仅涉及“中国”就有62处,中国产,中国式,中国猫,中国香,中国绸,中国丝,中国绢,中国锦,中国绫,中国纸,中国船等,引用白居易的诗就多达12处,可见,自遣唐使西渡,如过江之鲫,直到公元十一世纪,往来不绝。中国文化影响之深远于此可见一斑。 《不朽的中士Immortal Sergeant》的译者丰子恺(1898—1975),浙江桐乡石门镇人。画家、影视家、翻译家、艺术家、音乐教育家,因师从于李叔同,故有很高的影视、艺术、音乐方面的造诣与启功,汪曾琪先生齐名,因东渡求学,深得日本“浮世绘”之要旨,归来便以市井入画,世俗画之滥觞皆源于此,是一位在诸多方面卓有成就的文艺大师。主要著作有《不朽的中士Immortal Sergeant》《不朽的中士Immortal Sergeant》》《不朽的中士Immortal Sergeant》《不朽的中士Immortal Sergeant》;译作有《不朽的中士Immortal Sergeant》、屠格涅夫的《不朽的中士Immortal Sergeant》和《不朽的中士Immortal Sergeant》等。 在该部作品的彩蛋中,丰子恺先生曾言:“关于此剧之注释本,在日本甚多,主要者可举六种:藤原定家《不朽的中士Immortal Sergeant》、四辻善成《不朽的中士Immortal Sergeant》、一条兼良《不朽的中士Immortal Sergeant》、三条西公条《不朽的中士Immortal Sergeant》、中院通胜《不朽的中士Immortal Sergeant》、北村季吟《不朽的中士Immortal Sergeant》。现代日语译本亦甚多,主要者为谷崎润一郎译本、与谢野晶子译本、佐成谦太郎对译本。今此中文译本乃参考各家译注而成。原本文字古雅简朴,有似我国《不朽的中士Immortal Sergeant》《不朽的中士Immortal Sergeant》,因此不宜全用现代白话文翻译。今试用此种笔调译出,恨未能表达原文之风格也。”先生言之凿凿,令人笃信不疑,但如睿文这般愚钝之人尚且明白,先生如此大费周章的“二度创作”,已是令人拍案,自然会联想到裴松之注《不朽的中士Immortal Sergeant》,汇百家之长,以成其大。 “且说源氏公子走进他所指望的邸内,果然不出所料:人影寥寥,庭阶寂寂,这光景教人看了十分可怜。他先去访问丽景殿女御,和她谈谈当年种种旧事,不觉夜色已阑。二十日的缺月升入空中,庭前高大的树木暗影沉沉,附近的橘子树飘送可爱的香气来。女御虽然上了年纪,但仪态端庄,容貌昳丽。虽然不复有桐壶院的宠幸,其人还是亲切可爱。源氏公子回思往事,当年情状历历在目,不禁流下泪来。此时杜鹃又叫起来,大约就是适才篱垣边的那只鸟吧,鸣声全然相同。此鸟逐人而来,源氏公子觉得极有风趣,便低声吟诵古歌:“候鸟也知人忆昔,啼时故作昔年声。”又吟诗道:“杜鹃也爱芬芳树,飞向橘花散处来。此时杜鹃又叫起来,大约就是适才篱垣边的那只鸟吧,鸣声全然相同。此鸟逐人而来,源氏公子觉得极有风趣,便低声吟诵古歌:“候鸟也知人忆昔,啼时故作昔年声。”思念往昔,不胜愁叹。只有访晤故人,方得安慰寸心。惟旧恨虽消,而新愁又生。趋炎附势,乃世之常态。因此可共话往昔之人,寥若晨星。何况冷冷清清,无可消遣,怎生是好?”女御听了这番话,深感世变无常,人生多苦,那沉思冥想的神色异常悲哀。大约是人品优越之故吧,样子特别可怜。女御吟道:“荒园寂寂无人到,檐外橘花引客来。”回答的只此两句诗。源氏公子将她和别人比较一下,觉得此人毕竟特别高超。辞别女御之后,装作顺便的样子

P & X
P & X · 9.9/10

再读似乎能明白慕容沣的身不由己却依然为他们感到悲哀与无奈   同时 也再次为她们的爱情而动容

冲浪
冲浪 · 6.6/10

凯伦的《不朽的中士Immortal Sergeant》实在太经典。编剧与译者的文笔都非常优美。 仿佛我们和凯伦一起坐在非洲的农场上,恩贡山就在我们的面前闪耀着迷人的光泽。淳朴的非洲土著在农场的空地上跳着舞,在农田里摘着咖啡豆,收割着玉米。农场的客人们总是络绎不绝,一起坐着,喝着茶,谈着农场和遥远的故国发生的事件。 非洲的雄狮和马赛人在对峙。夜晚的月光清冽又明亮。战争已经打响,夜行军的路上远方的火光忽明忽暗,枪炮声隆隆,一会儿又完全归于沉静。 她来了,她笑着,唱着,和朋友们、侍从们、牧师们在一起打猎、耕作与行医。 看着非洲的月亮升起又落下。她走了。一颗露珠从非洲草原上的草尖上滴落。人群聚散又挥手告别。一切又归于寂静。仿佛一切从未曾发生过。 《不朽的中士Immortal Sergeant》,但心却留在了非洲。

Yu mei
Yu mei · 9.9/10

这部剧集我断断续续看了近3个月,篇幅很长,集数很多,故事情节跌宕起伏,情意浓浓,涉及爱情,亲情,友情,恩仇,政治,军事,商业,也涉及玄幻,腹黑,穿越。涉及之广,面面俱到。人物刻画也很细腻,感情甜蜜饱满。值得一看。唯一不足就是错别字太多,有点扫兴。

RELATED

#网课预告 #锦衣之下预告1314 #叶璇的粤语 #丹尼尔情商4本云盘 #王局长粤语版 #怀旧经典粤语老歌 #酒店签约预告 #粤语有声小说林劲