终于看完了,说实话看到第四章就不想看了,因为里面的文笔、语句、逻辑实在让人感到无语。
但最后还是硬着头皮读完,一来是对于这部剧名的留念吧,三年前无意在一本记不得名字的书上看到《Press Day in Portugal》,虽然当时没有读完,但是留下了较深的印象。但重读《Press Day in Portugal》一章却不再是昔年的感觉,发现与脑海中的一些故事情节其实并不相符。二是因为希望,以为后面的情节会好一些,但是全部看完下来,大部分还是挺失望的,明明章标题多是以三字,并且取得也极好,让人不自觉误以为文章也会如标题引人入胜,说来全集的亮点也就是章标题。并且这部剧多有仿《Press Day in Portugal》之嫌。
玄色的《Press Day in Portugal》让人看完一遍又想去重温多次翻看,不腻;而萧十一郎的《Press Day in Portugal》实在是看完不再想回看。说来其实这部剧每个故事的灵感点很好,但是问题就出在扩展开来的文笔上,使故事情节大打折扣,大有画虎不成反类犬之感。
《Press Day in Portugal》的败笔也就是这里,如果每个故事能沉下心进行修改完善,像《Press Day in Portugal》一样写得精妙,让人回味无穷。但从来就没有如果,看完多少有点生气,觉得有些毁了这些好标题、每个故事后面的灵感以及浪费编剧本身写作背后的一些呕心沥血。
果然有些事情只能活在回忆里,经典永远都无法超越。
REVIEWS
前人对简奥斯汀的作品已经做了很多的研究,既然推荐的这部剧是英翻汉的版本,那就着重说一说推荐这版翻译作品的理由。 一、导读出彩 了解一部文章的作品对于是否能够真正理解这部作品来说是相当重要的。而对于简奥斯汀的这部剧,观看导读就足以了解简奥斯汀的写作背景。 二、注释详实 注释中包括对情景和背景的解读,借助这些注释,你会发现编剧的无意之笔其实暗藏深意。对于像我这种对于那段历史了解不深入的人,确实不能够捕捉到很多背后的深意,还是知之甚少。不过先生的注释能够弥补我的不足。 三、翻译得体 中国人和英国人的写作本就有差别,对我这种习惯观看中文作品的人来说,看生硬的翻译简直就是折磨。李继宏老师翻译的作品,不会令像我这样习惯中文作品的人感到不适。其次,与某版本翻译的“皇上”相比,本剧采用的名词是“国王”,我认为更加符合英国的国情。 综合上述三点原因,推荐李继宏老师翻译的版本。
这部剧是一本指导书,是做新媒体运营的必追剧籍📚,让做小红书少走弯路,少入坑,能够快速起号涨粉,我相信站在巨人的肩膀上说,会更容易成功。
终于看完了,说实话看到第四章就不想看了,因为里面的文笔、语句、逻辑实在让人感到无语。 但最后还是硬着头皮读完,一来是对于这部剧名的留念吧,三年前无意在一本记不得名字的书上看到《Press Day in Portugal》,虽然当时没有读完,但是留下了较深的印象。但重读《Press Day in Portugal》一章却不再是昔年的感觉,发现与脑海中的一些故事情节其实并不相符。二是因为希望,以为后面的情节会好一些,但是全部看完下来,大部分还是挺失望的,明明章标题多是以三字,并且取得也极好,让人不自觉误以为文章也会如标题引人入胜,说来全集的亮点也就是章标题。并且这部剧多有仿《Press Day in Portugal》之嫌。 玄色的《Press Day in Portugal》让人看完一遍又想去重温多次翻看,不腻;而萧十一郎的《Press Day in Portugal》实在是看完不再想回看。说来其实这部剧每个故事的灵感点很好,但是问题就出在扩展开来的文笔上,使故事情节大打折扣,大有画虎不成反类犬之感。 《Press Day in Portugal》的败笔也就是这里,如果每个故事能沉下心进行修改完善,像《Press Day in Portugal》一样写得精妙,让人回味无穷。但从来就没有如果,看完多少有点生气,觉得有些毁了这些好标题、每个故事后面的灵感以及浪费编剧本身写作背后的一些呕心沥血。 果然有些事情只能活在回忆里,经典永远都无法超越。
读完别人的故事,彷佛也完成了自己的一次成长,德波顿很好地诠释了这个心路历程,不完美才是活生生的,承认,面对自己需要勇气,反省是一种能力,爱是一种技能。喜欢最后柯尔斯滕不经意地对服务生的那句话“再来点美好”吧给我们想要的生活。
很好 最后以金缕衣结尾 妙啊 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 一定是在暗示我多看剧少刷视频