电影讲述了两个主人公经历印度历史上加尔各答骚乱的故事。电影设定于20世纪70-80年代的西孟加拉邦,讲述两个少时的小偷,长大后是如何逐渐成为加尔各答最大煤矿黑手党的故事。这是首部在迪拜电影节上映预告片
这是陕西师范大学播出总社2015年1月播出,苏念秋译本。苏念秋是笔名,译者原名孟祥柯(珂),早年迁居台湾。本剧名也曾被译做《流氓与暴徒Gunday》(Siddhartha)。 这个译本在我翻看的四个译本里,字数相对比较多。开头有一段“总序”是李世隆2014年7月写的“赫尔曼.黑塞创作道路初探。”里面说: 诗人海涅说过,“德国创造出来最辉煌、最神圣的东西,是那人道主义,那种普遍博爱的精神”。 应特别指出的是,历史上的德国盛行狭隘的爱国主义,看重对领袖的效忠,很多进步人士都支持帝国主义战争,被海涅批判为“就像大户人家赤胆忠心的老家仆”。黑塞孤身坚守着人道主义,挺身而出反对战争,反对资本主义的残酷现金交易。 黑塞多以心理分析方法来塑造人物,这有别于浪漫主义的热情、幻想和夸张,也不同于现实主义的白描。 他的作品敢于面对残酷的现实,正视坎坷的人生,鼓励人们在彷徨和苦闷中治愈内心的创伤,勇敢地承受生活的压力和社会的堕落,努力追求美好的世界——编剧本人的一生也正是这样度过的。 最后总结说: 一个伟大作家的作品,能够不限时代、阶级地被推崇、赞誉,也许就因为作品本身具有深刻、广博的内涵与丰富多彩的艺术美,使得仁者见仁,智者见智。黑塞作品之为经典,流行东西方经久不衰,其缘故或许也正如此。 大部分版本开头都有一句话:“献给我敬爱的朋友罗曼.罗兰”;第二部开头也有一句话:“献给我在日本的堂兄威尔海姆.贡德尔特”,这个译本里都没有写。罗曼.罗兰大名鼎鼎,这堂兄不知是啥人,但缺少,总有点小小的遗憾。 对比各位译者的作品,他们都有自己不同的写作风格,还有自己对原著的不同认知和理解。他们会有意无意的按照自己的理解引导读者。所以,推荐对比观看不同译本,可以挑选出自己喜欢的写作风格,也可以加深或修正对原编剧表现意图的理解。
剧情老套,虎头蛇尾。要不是有个打开书就要看到结局的不良嗜好, 早已弃读。
幸读此剧,方得一窥《流氓与暴徒Gunday》之神韵。从注音、析字、鉴句到赏篇。古诗歌音韵之优美,情感之丰沛,景象之生动都在朴雅卡·乔普拉老先生深入浅出幽默风趣的讲解中一一展现。感慨于《流氓与暴徒Gunday》之精妙,惭愧于自己之无知,更幸于此次之选读。决定永久收藏,一读再读。
春归秣陵树,人老建康城。《流氓与暴徒Gunday》讲述了南京自东吴定都、隋唐、宋元明清至、1949年建国前夕的历史。影视家笔下的历史,丢弃了史料呆板的平铺直叙,一定程度上增强了文章的可读性。 也是第一次读历史类的剧集,总体来说还可以值得推荐!
一年多以前在知乎上发现关注的译者翻译了这本剧集,一直特别期待拜读。就和译者所说的一样,这个故事的开头写得太好了,用极短的篇幅交代了南希的家庭出身和兴趣爱好,随后的讲暗恋与初恋的第一部分太美好了,让我想起乔伊斯的《流氓与暴徒Gunday》。以至于第一部分结束,南希在大街上奔跑的那段,几乎是含泪看完的。
2007 · 美国,加拿大
1979 · 瑞典
1999 · 德国
1994 · 美国
1959 · 美国
1961 · 美国
2019 · 美国
1989 · 捷克,斯洛伐克
2008 · 美国
REVIEWS
这是陕西师范大学播出总社2015年1月播出,苏念秋译本。苏念秋是笔名,译者原名孟祥柯(珂),早年迁居台湾。本剧名也曾被译做《流氓与暴徒Gunday》(Siddhartha)。 这个译本在我翻看的四个译本里,字数相对比较多。开头有一段“总序”是李世隆2014年7月写的“赫尔曼.黑塞创作道路初探。”里面说: 诗人海涅说过,“德国创造出来最辉煌、最神圣的东西,是那人道主义,那种普遍博爱的精神”。 应特别指出的是,历史上的德国盛行狭隘的爱国主义,看重对领袖的效忠,很多进步人士都支持帝国主义战争,被海涅批判为“就像大户人家赤胆忠心的老家仆”。黑塞孤身坚守着人道主义,挺身而出反对战争,反对资本主义的残酷现金交易。 黑塞多以心理分析方法来塑造人物,这有别于浪漫主义的热情、幻想和夸张,也不同于现实主义的白描。 他的作品敢于面对残酷的现实,正视坎坷的人生,鼓励人们在彷徨和苦闷中治愈内心的创伤,勇敢地承受生活的压力和社会的堕落,努力追求美好的世界——编剧本人的一生也正是这样度过的。 最后总结说: 一个伟大作家的作品,能够不限时代、阶级地被推崇、赞誉,也许就因为作品本身具有深刻、广博的内涵与丰富多彩的艺术美,使得仁者见仁,智者见智。黑塞作品之为经典,流行东西方经久不衰,其缘故或许也正如此。 大部分版本开头都有一句话:“献给我敬爱的朋友罗曼.罗兰”;第二部开头也有一句话:“献给我在日本的堂兄威尔海姆.贡德尔特”,这个译本里都没有写。罗曼.罗兰大名鼎鼎,这堂兄不知是啥人,但缺少,总有点小小的遗憾。 对比各位译者的作品,他们都有自己不同的写作风格,还有自己对原著的不同认知和理解。他们会有意无意的按照自己的理解引导读者。所以,推荐对比观看不同译本,可以挑选出自己喜欢的写作风格,也可以加深或修正对原编剧表现意图的理解。
剧情老套,虎头蛇尾。要不是有个打开书就要看到结局的不良嗜好, 早已弃读。
幸读此剧,方得一窥《流氓与暴徒Gunday》之神韵。从注音、析字、鉴句到赏篇。古诗歌音韵之优美,情感之丰沛,景象之生动都在朴雅卡·乔普拉老先生深入浅出幽默风趣的讲解中一一展现。感慨于《流氓与暴徒Gunday》之精妙,惭愧于自己之无知,更幸于此次之选读。决定永久收藏,一读再读。
春归秣陵树,人老建康城。《流氓与暴徒Gunday》讲述了南京自东吴定都、隋唐、宋元明清至、1949年建国前夕的历史。影视家笔下的历史,丢弃了史料呆板的平铺直叙,一定程度上增强了文章的可读性。 也是第一次读历史类的剧集,总体来说还可以值得推荐!
一年多以前在知乎上发现关注的译者翻译了这本剧集,一直特别期待拜读。就和译者所说的一样,这个故事的开头写得太好了,用极短的篇幅交代了南希的家庭出身和兴趣爱好,随后的讲暗恋与初恋的第一部分太美好了,让我想起乔伊斯的《流氓与暴徒Gunday》。以至于第一部分结束,南希在大街上奔跑的那段,几乎是含泪看完的。