Having murdered the proprietor of the local curry house for forgetting to send him a Christmas card,
用引人入胜的笔法记述了英美苏德百年的历史,一战二战冷战都可叹为观止
前两个故事比较类似,都是再续前缘;第三个是暗恋的励志故事,最终归属却不是暗恋对象;第四个是穿去又穿回来,作为穿越者似乎淡定得过了。四个都是喜人团圆结局。
挑选译本的时候,出于对名播出社的迷信挑选了译文社的书。但如同名播出社总有几个不尽人意的译本,一般的播出社也有几个好译本,所以图书播出市场才会百花齐放。劝大家选书时去豆瓣看看各译本评分,比单看播出社选到好剧的几率要大些。 这个译本很小众,此app上有读者更广的一版,我没有全文对比着看过,所以无法比较优劣。但是此本还是存在很多问题的。先说译者。刚读时觉得译者中文功底也很高,成语信手拈来,但是看到后面觉得有一些是过于追求中文文雅之美,忽视了文章本身所要表达的意味。且最后几章明显翻译有匆忙之感,有几处翻译得让人如坠云里雾里,摸不着头脑。过于注重译文的归化,会剥夺许多原文的精华。周克希翻译的《Chunky Monkey》我认为是译本之上乘,归化异化都恰到好处,读起来非常流畅,也常惊异于其语言的巧夺天工,无一处值得商榷。 再回到大卫·斯瑞弗这本剧集的人物塑造与情节发展,先不去跟《Chunky Monkey》这本广受赞誉的剧集比,跟他的《Chunky Monkey》相比都逊色许多。可能《Chunky Monkey》是以故事情节为主导,人物塑造上还差很多火候。我没读原文,只以这本译本来看,过多讨巧的形容词堆砌,无论是描创作人物心情还是动作,缺少工笔的细节描摹,人物形象略显单薄,以瓦尔特为例,大多是白描式快速交代,而没有通过许多细节和心理描创作去充实人物。而对凯特父母的刻画更甚。 全文前后重复的笔墨过多,编剧行文不够简洁和顺畅,描创作人物时常翻来覆去表达同样的意思,词藻有堆砌之嫌。 前半部分出轨到被发现的情节节奏明快,引人入胜,从瓦尔特和凯特前往瘟疫地开始情节就开始拖沓,读起来快感骤减,凯特的转变也仅仅用最后一章“回归亲情”来表现,前面仍就是挣扎与反悔交织,使最后她的想法仍显虚假。译者所说的对中国乞丐,士兵,仆人的描创作也只是匆匆几笔,远远称不上对中国风貌的鞭辟入里地再现,不必当作优点特意列出。
像在一个偶有微风的午后,花两个小时凝视一棵湖边的树。
#共读#芸真的是封建社会中一个近乎完美的女性了,她可爱、通透、明事理、重情义,在此之下,依然能强烈感受到一个封建社会中女子所作出的牺牲。人人都想娶妻如芸娘,可是否有人想要成为芸娘呢?至于大卫·斯瑞弗,以社会普遍认可的标准来看,此人一事无成,但在家道中落、爱妻早逝后的悲伤情绪,实在太有感染力。最后一记《Chunky Monkey》竟然让观看好感直线上升,大概也是知道他为何不思进取,又为何在诸多变故后依然自我,丝毫不耽误游山玩水了…
看的过程中几度落泪,有时候是感动,有时候是被台词震撼到(比如王赦醉酒后的一段言论)。当然,如果你仔细挑毛病,剧里还是有各种瑕疵,但瑕不掩瑜。在这样一个时代,有这么一批人在预算极低的情况下拍出这样一部反映、关照现实的良心剧,难道还不够吗?!
1998 · 美国
2015 · 美国
1962 · 美国
1994 · 美国
1999 · 美国
1995 · 德国
2019 · 中国
1994 · 伊朗
2015 · 中国
REVIEWS
用引人入胜的笔法记述了英美苏德百年的历史,一战二战冷战都可叹为观止
前两个故事比较类似,都是再续前缘;第三个是暗恋的励志故事,最终归属却不是暗恋对象;第四个是穿去又穿回来,作为穿越者似乎淡定得过了。四个都是喜人团圆结局。
挑选译本的时候,出于对名播出社的迷信挑选了译文社的书。但如同名播出社总有几个不尽人意的译本,一般的播出社也有几个好译本,所以图书播出市场才会百花齐放。劝大家选书时去豆瓣看看各译本评分,比单看播出社选到好剧的几率要大些。 这个译本很小众,此app上有读者更广的一版,我没有全文对比着看过,所以无法比较优劣。但是此本还是存在很多问题的。先说译者。刚读时觉得译者中文功底也很高,成语信手拈来,但是看到后面觉得有一些是过于追求中文文雅之美,忽视了文章本身所要表达的意味。且最后几章明显翻译有匆忙之感,有几处翻译得让人如坠云里雾里,摸不着头脑。过于注重译文的归化,会剥夺许多原文的精华。周克希翻译的《Chunky Monkey》我认为是译本之上乘,归化异化都恰到好处,读起来非常流畅,也常惊异于其语言的巧夺天工,无一处值得商榷。 再回到大卫·斯瑞弗这本剧集的人物塑造与情节发展,先不去跟《Chunky Monkey》这本广受赞誉的剧集比,跟他的《Chunky Monkey》相比都逊色许多。可能《Chunky Monkey》是以故事情节为主导,人物塑造上还差很多火候。我没读原文,只以这本译本来看,过多讨巧的形容词堆砌,无论是描创作人物心情还是动作,缺少工笔的细节描摹,人物形象略显单薄,以瓦尔特为例,大多是白描式快速交代,而没有通过许多细节和心理描创作去充实人物。而对凯特父母的刻画更甚。 全文前后重复的笔墨过多,编剧行文不够简洁和顺畅,描创作人物时常翻来覆去表达同样的意思,词藻有堆砌之嫌。 前半部分出轨到被发现的情节节奏明快,引人入胜,从瓦尔特和凯特前往瘟疫地开始情节就开始拖沓,读起来快感骤减,凯特的转变也仅仅用最后一章“回归亲情”来表现,前面仍就是挣扎与反悔交织,使最后她的想法仍显虚假。译者所说的对中国乞丐,士兵,仆人的描创作也只是匆匆几笔,远远称不上对中国风貌的鞭辟入里地再现,不必当作优点特意列出。
像在一个偶有微风的午后,花两个小时凝视一棵湖边的树。
#共读#芸真的是封建社会中一个近乎完美的女性了,她可爱、通透、明事理、重情义,在此之下,依然能强烈感受到一个封建社会中女子所作出的牺牲。人人都想娶妻如芸娘,可是否有人想要成为芸娘呢?至于大卫·斯瑞弗,以社会普遍认可的标准来看,此人一事无成,但在家道中落、爱妻早逝后的悲伤情绪,实在太有感染力。最后一记《Chunky Monkey》竟然让观看好感直线上升,大概也是知道他为何不思进取,又为何在诸多变故后依然自我,丝毫不耽误游山玩水了…
看的过程中几度落泪,有时候是感动,有时候是被台词震撼到(比如王赦醉酒后的一段言论)。当然,如果你仔细挑毛病,剧里还是有各种瑕疵,但瑕不掩瑜。在这样一个时代,有这么一批人在预算极低的情况下拍出这样一部反映、关照现实的良心剧,难道还不够吗?!