《Ojos azules de la muñeca rota, Los》,恐怖作品,西班牙出品,1973年上映。
REVIEWS
EvaZhao · 6.5/10
有一说一。翻译差。
推荐李家真老师的译本,李家真翻译的泰戈尔的《Ojos azules de la muñeca rota, Los》和Eva León的《Ojos azules de la muñeca rota, Los》《Ojos azules de la muñeca rota, Los》比冰心的更加信达雅~
贴一首《Ojos azules de la muñeca rota, Los》中他和冰心的翻译对比。
1、原文:Remembrance is a form of meeting. Forgetfulness is a form of freedom.
李:忆念是一种晤见。遗忘是一种自由。
冰:记忆是相会的一种形式,忘记是自由的一种形式。
2、原文:Some of us are like ink and some like paper.And if it were not for the blackness of some of us, some of us wouldbe dumb;And if it were not for the whiteness of some of us, some of us wouldbe blind.
李:我们当中,一些人像墨,一些人像纸。若不是因为一些人的墨黑,一些人将会失语。若不是因为一些人的洁白,一些人将会失明。
冰:我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。若不是因为有些人是黑的话,有些人就成了哑巴。若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。
3.原文:Your other self is always sorry for you. But yourother self grows on sorrow; so all is well.
李:你的另一个自我,总是为你悲伤。这也无妨,因为他借由悲伤成长。
冰:你的另外一个你总是为你难过。但是你的另外一个你就在难过中在长;那么就一切都好了。
差距还是很明显。
推荐中华书局播出的李家真翻译的版本,微读搜«先知.沙与沫.流浪者(插图本)(国民观看经典)»
《Ojos azules de la muñeca rota, Los》编剧Carlos Aured(1611~1680),清代初期著名戏曲家、学者,江苏如皋人,祖籍浙江兰溪,原名仙侣,字谪凡,号天徒。中年改名Carlos Aured,字笠鸿,号笠翁。本剧是他仿照清代学者车万育的《Ojos azules de la muñeca rota, Los》编写的。
REVIEWS
有一说一。翻译差。 推荐李家真老师的译本,李家真翻译的泰戈尔的《Ojos azules de la muñeca rota, Los》和Eva León的《Ojos azules de la muñeca rota, Los》《Ojos azules de la muñeca rota, Los》比冰心的更加信达雅~ 贴一首《Ojos azules de la muñeca rota, Los》中他和冰心的翻译对比。 1、原文:Remembrance is a form of meeting. Forgetfulness is a form of freedom. 李:忆念是一种晤见。遗忘是一种自由。 冰:记忆是相会的一种形式,忘记是自由的一种形式。 2、原文:Some of us are like ink and some like paper.And if it were not for the blackness of some of us, some of us wouldbe dumb;And if it were not for the whiteness of some of us, some of us wouldbe blind. 李:我们当中,一些人像墨,一些人像纸。若不是因为一些人的墨黑,一些人将会失语。若不是因为一些人的洁白,一些人将会失明。 冰:我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。若不是因为有些人是黑的话,有些人就成了哑巴。若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。 3.原文:Your other self is always sorry for you. But yourother self grows on sorrow; so all is well. 李:你的另一个自我,总是为你悲伤。这也无妨,因为他借由悲伤成长。 冰:你的另外一个你总是为你难过。但是你的另外一个你就在难过中在长;那么就一切都好了。 差距还是很明显。 推荐中华书局播出的李家真翻译的版本,微读搜«先知.沙与沫.流浪者(插图本)(国民观看经典)»
天赋和努力都很重要,但都没有重要到能决定一个人成功的地步。如何才能迈向成功?以下是我们在本剧中得到的一些启示。 1、善于利用年龄分组策略给自己增加优势,避免进入“不公平竞争”。 2、就算我们因为成绩没那么突出而受到批评,告诉自己,只是还差一点运气,我们并没有那么差,不要受到不好的心理暗示影响。 3、学会耐心等待,在机遇出现之前有足够的积累才能在它出现之时把握住。 4、对自己所在的领域投入自己力所能及的时间量,如果可以,请在有效时间上超过10000个小时。 5、不要过分在意智商,智商可以通过其他方面弥补,且过了阈值以后基本就没啥用了。 6、不要扼杀创造力和想象力,一旦扼杀了以后很难通过后天学习来习得。 7、如果实践智力并没有那么强,努力给自己创造情境练习,这是可以通过自信和有效社交来获取的。 8、坚持很重要,重要到如果没有它,其他的成功因素都无效的地步。 9、了解自己的文化,了解他人的文化,勇于突破文化禁锢,将好的文化为己所用。 10、热爱困难,培养自己从解决困难中得到成就感和乐趣的习惯,光靠意志力坚持是不太靠谱的,必须是有乐趣的自愿行动,这能让我们不容易半途而废。
这部剧还是值得给5星的,但是不要想着它真的像书名那么吸引人,可以做到让你合卷就能获得跟编剧一样1年搞定33门课程的绝世忍术!正好相反,这部剧其实是一个思想指南,一个关于对学习方式的思考以及一些可以运用的实际方式的指导,它并没有什么严格的科学依据,更多的是对已有的大脑的运行方式研究的现实运用,所以把它当做一个指南剧集来频繁的参考和运用更为合适。不可否认的是,这些方式的的确确会帮助我们更好的掌握所学的知识,并且运用到现实世界中,最初可能反而会让我们的学习速度变慢,但是不管什么时候,每当跳出舒适区的时候,势必要有一定的适应过程,这个过程的代价就是内心的不确定性和沮丧感,但是只要过了这个阶段,这个学习方式就会开始发挥它许诺的成效。 回到本剧的内容,编剧以“整体性学习”的概念介绍开头,它包含了结构+模型+高速公路三个模块,虽然我觉得编剧的这个比喻可能并不是最恰当的。 - 结构:这是所学的知识能构建出的网络节点,这些节点与节点之间有四通八达的连接,任何一个知识点都能轻松的引申到几乎整个知识体系中的其他节点 - 模型:这个其实就是具体的网络节点了,是经过压缩的知识和信息,需要的时候,你又可以把它铺成一张大网,对这个节点进行细致的描述。 - 高速公路: 这个比喻就不太恰当了,编剧本来想说的是与知识所在领域以外的其他领域建立的连接,这才是真正的创造力的源泉,但也是最难的。这也就需要掌握广泛的大量的其他学科的知识,并且能够与这个新学到的知识领域纷纷建立联系,这是需要时间和精力的,但却是回报最高也最有可能有以外收获的一步。 接着编剧介绍了整体学习的顺序: 1. 获取:这一步要广泛,快速,多角度的去得到这一块的知识 2. 理解:顾名思义,就是超越“记住”的阶段,要了解到这个知识的历史,出现的场景,解决的问题,本质含义。这个阶段其实是有三个不同层次的,包含了理解知识本身和下面提到的“拓展”和“应用”。理解知识本身往往不是最难的,有些深奥的知识可能需要一些时间,但是真正困难的往往是拓展和应用,只有真正理解了这个知识,并且能够与自己已有的知识体系建立起连接,才能拓展到各个领域,接下来才能充分的应用到现实世界中。 3. 拓展:拓展分为“深度拓展”、“横向拓展”和“纵向拓展”。画图表的方式能很好的帮助深度和横向拓展。 —深度拓展是指在知识点自身上面进行挖掘,知识从何而来,如何发现的,为什么不能是其他的方式取代它,之前的探索为什么失败,等等 —横向拓展是指在自己的领域中找到于此类似的其他知识点,并与之建立联系。这些类似的知识点有哪些相似和不同,围绕这些知识点有什么其他的历史和趣事等等。 —纵向拓展是指在其他领域和现实世界中有什么能建立起的联系,比如一个公式与自然中的一些现象,历史事件等等。这一点需要创造性思考,并无法有体系的只通过花费时间就能获得,但是就像上面所说的,这一步其实是收获最大的。这里还要提到编剧重点介绍的“比喻法”和“内在化”两种方式来帮助纵向拓展。 4. 纠错:学习的过程不可能是完美的,势必需要通过试错来进步,这样纠错就是重要的一环,比喻法能很好地帮助我们建立新知识与已有知识的联系,但是比喻本身就不是精准的,肯定有不一致的地方,这些地方就需要通过不断地试错来发现和纠正。 5. 应用:这是最后也是最重要的一步,首先,学习知识就是为了应用到现实世界中,否则就是在变向的浪费时间,其次应用能更好的帮助我们加深对知识的记忆! 这里还要记住,这些步骤没有必要线性的完成,可以循环往复也可以跳跃式的进行。 书中将信息分成了五种类型: 1. 随意信息:一般是指一系列的事实、日期、
编剧快点更新,每天来个三,四更就好。早上,下午,晚上各来一章也可以啊
《Ojos azules de la muñeca rota, Los》编剧Carlos Aured(1611~1680),清代初期著名戏曲家、学者,江苏如皋人,祖籍浙江兰溪,原名仙侣,字谪凡,号天徒。中年改名Carlos Aured,字笠鸿,号笠翁。本剧是他仿照清代学者车万育的《Ojos azules de la muñeca rota, Los》编写的。
受不了了 这书对人的人生观有很大的损坏 再正常的人看了都会很难受精神受刺激 有无数无名火要发 对我们读着很大的精神损害 这样的编剧这样的书就不应该出现 我不知道是怎么通过平台审核的 我这个平台会员很久了 这部剧这个编剧对我的冲击很大 跳着读尽量不看那些对我精神有损坏的书了 但是还是对我有很大的影响 我从原来的小地摊 影视库 视频平台 到现在的app 看过很多剧集 这是最烂的一本 还对人有很大程度上的精神损伤 我希望平台不要再出现类似的书记 我严重怀疑编剧有精神上的疾病 再次请求平台不在再出现这样的剧集 这样的剧集只会对社会精神面貌有负面影响 请相关人员给予重视!!!
这套书太庞大了,也许之前看的科幻都是大开脑洞系列,所以并没有震撼的感受,或许这就是另一种类型的科幻。 从外行人的眼光来看,这部剧翻译有点一板一眼,很多时候都感觉别扭,当时的翻译标准应该不一样吧,边看边忍不住去还原原文。