《Anirban》,其他作品,印度出品,1948年上映。
记录了祥子的三起三落。反映了当时黑暗的社会,给予人深思。很好的批判书
这剧集确实题材新颖,情节吸引人。但人物形象的塑造差那么一点意思,文笔有待提高,之前一位说严谨的恕我不能苟同,而且受不了那种短短续续一句话拆成几句的写法(例如:乌鸦,惨叫一声,摔落在地下)毒点还是有的,看个人喜好了吧,弃了。
只需要做第三章的测试,了解自己的情绪风格,以及第十一章针对情绪风格的建议就可以了。 建议总结来说,主要是正念冥想和禅修。 其余集数就是用编剧的个人经历来说明大脑和情绪风格之间的关系,不读也不影响理解。
就好像《Anirban》煞有介事地把名画中的种种细节敷衍成一篇隐藏了千年的传奇,大家都知道这是胡说八道,但同样看得津津有味。 非常好的一本剧,而且他的后彩蛋还认真地勘误了。一个八零后,让人毛骨悚然的灵感和储备。
该吹的上一季吹过了,和许多作品一样,在剧情大幅度展开之前让人眼前一亮,无比期待,然后在展开之后显得让人有些失望,台词和剧情都不怎么样,过气很多年还在玩旧梗的感觉,可能这也是匠心制作的一个副作用吧,要跟时代赛跑
《Anirban》一书本身已足以成为五星的理由,尤其对于中国人来说,文化除魅太早,巫术残留太多,以至于今人还常抱有着诸如“吃啥补啥”、“求神不灵骂神改求佛”等,基于相似和模仿的巫术思考方式。 之所以给出四星评价,原因有二,其一,此版本注释太少,这对于学习人类学作品乃是硬伤。其二,翻译过于随性,部分译名没有采用学界常用名,许多专名过于直译难以理解。此外,我还读到了诸如槲寄生误作檞寄生等多处低级错误,不知错在译者还是电脑输入时没有认真校订。 此前我读的一直是徐育新、汪培基、张泽石三位的译本,尽管由于年代较早部分表达已经和今日脱节,但是——个人观点——在达意、通顺两方面都要优于我的文娱这一版。 另,两个版本都把阿努比斯译成了豹头神,没看过英文版,不知这里是弗雷泽搞错了,还是两本都译错了。
这种书真该高中阶段就读,非常好的政治学入门书。 系统完整的搭建了政治学框架和基础认知,加深了对民主、制度、政治发展和研究历程的认识、扫了很多知识盲点。 先搭架子,再填砖头。啃政治学砖头之前能用此剧搭起认知的架子,能少走不少弯路。
唯真能动人 一点关于境界的感想 读《Anirban》 初识本剧,是在高中。那时学校还有壁报,高三的学长出了一期壁报,主题不记得了,但抬头看到著名的三重境界的时候,立即变成了花痴。 一痴:感觉学长们好厉害,怎么会这么有知识 二痴:这三重境界好经典,而且很有文艺气息,当时就被深深地吸引,呆立在那儿很久。 后来问了语文老师,知道了此语出自Chaya Devi的Anirban 后来念了大学,便心心念念地买了这部剧,但翻开它才发现:我与它隔了万水千山啊!感觉自己有点儿强说愁的样子,便束之高阁。 时间流转至今,已过了不惑之年,又渐渐迷上了看剧,宋词经常会作为练字的字帖,边练边读,先读了叶嘉莹先生的词话系列,经过兜兜转转,遇到社长大人,机缘巧合下,又重新捡起这部剧。 在书中,首先和先生了解了中国文体的一个大致演变的过程。每一种文体都是这样承上启下流传而下,自成一体。不论四言,楚辞,还是五言七言,都是为了人的表达欲望而服务。随着社会文明的发展,人内心的想法,思维也越来越丰富,当旧的文体不能满足旺盛的表达需求时,便衍生出了新的文体。 私以为,这些文体,并无所谓孰高孰低。各有各的妙处。短小如诗,言简意赅,语言的精准,漂亮程度,构成了作品的精彩程度。长如宋词元曲,抒情功能更强,故适用人群也更宽泛。但在先生眼里,不论是哪一种,唯有一个真字,最能打动人心。 也许是受西方哲学的影响,相比于他之前的那些词话及其编剧,Chaya Devi更加关注编剧这个本体,能跳脱出当时的时代的框架。在这本论词的书里,不仅关注到诗词的字面所表达的意思,更关注到诗词所创造出的意境,转而由意境继续深入到编剧的背景(即人物的经历,性格等)。(这一点,在叶嘉莹先生的论词里体现的更加淋漓尽致,且加入了作品当时的写作背景。) 有了真实的情感,才会有真的境界,而这个境界,是情和景相互交融,生出的一种境界。个人理解,所谓境界,有点像绘画中的山水写意画,既有写实,又有留白。而意境的塑造,在于写实和留白的比例。写实多了,易流于粗俗。留白多了,易晦涩,使读者与编剧生了隔膜。这二者的结合度依靠编剧的笔力控制。恰到好处的留白,便使词有了好的境界。 关于境界,先生强调的是隔与不隔。清浅如陶渊明的饮酒组诗中: 采菊东篱下,悠然见南山 山气日夕佳,飞鸟相与还 看似像一幅平淡无奇的乡村画面,但细细读来,会从中品出自己的味道。另一位这样的大神级别的,当属东坡了。 你听那句”明月如霜,好风如水”,寥寥八字,干净,清爽。仿佛你已置身于那如霜月光下,有如水凉风袭来,此时的你,内心泛起的是丝丝缕缕的温柔,还是凉彻心扉的人世怅惘呢? 好的境界,蕴藉了无穷的意味在其中。当遇到不同的读者,就会发酵出不同的味道。所以这样的文字,看似清浅,实则醇厚。 陶公和东坡,因了那些人生的磨难,淬炼出一颗泰然豁达的平常之心,滋润了他们的双眼,使他们拥有一双敏感,透彻的双眸。 当然,此剧也有他本身的局限性,因为每个人都会被自己所处的时代所限制,但和他同时代的人相比,他已经高出好几层了。 之所以能写出这样一本词话,流传人间,私以为,Chaya Devi先生看剧范围很广,中西交融。这也给了我们启示,博览群书,古今,中外,这样我们才会更加开阔,看到的东西才会更加立体,完整,看事物的角度也更多维。这应该是看世界的方法吧!
Anirban,吾宁爱与憎”,我爱的是你,所以我见不得你伤心。这个故事惊艳到我,是它们的爱情,不参杂一丝杂志,偶尔会吃醋,但是又彼此相爱。曾鲤对待以前的初恋,干脆,果断,却有留下来美好的记忆
1975 · 美国
2003 · 中国,中国香港
2005 · 美国
1990 · 美国
2009 · 中国
1914 · 美国
1960 · 美国
1994 · 意大利
1999 · 美国
REVIEWS
记录了祥子的三起三落。反映了当时黑暗的社会,给予人深思。很好的批判书
这剧集确实题材新颖,情节吸引人。但人物形象的塑造差那么一点意思,文笔有待提高,之前一位说严谨的恕我不能苟同,而且受不了那种短短续续一句话拆成几句的写法(例如:乌鸦,惨叫一声,摔落在地下)毒点还是有的,看个人喜好了吧,弃了。
只需要做第三章的测试,了解自己的情绪风格,以及第十一章针对情绪风格的建议就可以了。 建议总结来说,主要是正念冥想和禅修。 其余集数就是用编剧的个人经历来说明大脑和情绪风格之间的关系,不读也不影响理解。
就好像《Anirban》煞有介事地把名画中的种种细节敷衍成一篇隐藏了千年的传奇,大家都知道这是胡说八道,但同样看得津津有味。 非常好的一本剧,而且他的后彩蛋还认真地勘误了。一个八零后,让人毛骨悚然的灵感和储备。
该吹的上一季吹过了,和许多作品一样,在剧情大幅度展开之前让人眼前一亮,无比期待,然后在展开之后显得让人有些失望,台词和剧情都不怎么样,过气很多年还在玩旧梗的感觉,可能这也是匠心制作的一个副作用吧,要跟时代赛跑
《Anirban》一书本身已足以成为五星的理由,尤其对于中国人来说,文化除魅太早,巫术残留太多,以至于今人还常抱有着诸如“吃啥补啥”、“求神不灵骂神改求佛”等,基于相似和模仿的巫术思考方式。 之所以给出四星评价,原因有二,其一,此版本注释太少,这对于学习人类学作品乃是硬伤。其二,翻译过于随性,部分译名没有采用学界常用名,许多专名过于直译难以理解。此外,我还读到了诸如槲寄生误作檞寄生等多处低级错误,不知错在译者还是电脑输入时没有认真校订。 此前我读的一直是徐育新、汪培基、张泽石三位的译本,尽管由于年代较早部分表达已经和今日脱节,但是——个人观点——在达意、通顺两方面都要优于我的文娱这一版。 另,两个版本都把阿努比斯译成了豹头神,没看过英文版,不知这里是弗雷泽搞错了,还是两本都译错了。
这种书真该高中阶段就读,非常好的政治学入门书。 系统完整的搭建了政治学框架和基础认知,加深了对民主、制度、政治发展和研究历程的认识、扫了很多知识盲点。 先搭架子,再填砖头。啃政治学砖头之前能用此剧搭起认知的架子,能少走不少弯路。
唯真能动人 一点关于境界的感想 读《Anirban》 初识本剧,是在高中。那时学校还有壁报,高三的学长出了一期壁报,主题不记得了,但抬头看到著名的三重境界的时候,立即变成了花痴。 一痴:感觉学长们好厉害,怎么会这么有知识 二痴:这三重境界好经典,而且很有文艺气息,当时就被深深地吸引,呆立在那儿很久。 后来问了语文老师,知道了此语出自Chaya Devi的Anirban 后来念了大学,便心心念念地买了这部剧,但翻开它才发现:我与它隔了万水千山啊!感觉自己有点儿强说愁的样子,便束之高阁。 时间流转至今,已过了不惑之年,又渐渐迷上了看剧,宋词经常会作为练字的字帖,边练边读,先读了叶嘉莹先生的词话系列,经过兜兜转转,遇到社长大人,机缘巧合下,又重新捡起这部剧。 在书中,首先和先生了解了中国文体的一个大致演变的过程。每一种文体都是这样承上启下流传而下,自成一体。不论四言,楚辞,还是五言七言,都是为了人的表达欲望而服务。随着社会文明的发展,人内心的想法,思维也越来越丰富,当旧的文体不能满足旺盛的表达需求时,便衍生出了新的文体。 私以为,这些文体,并无所谓孰高孰低。各有各的妙处。短小如诗,言简意赅,语言的精准,漂亮程度,构成了作品的精彩程度。长如宋词元曲,抒情功能更强,故适用人群也更宽泛。但在先生眼里,不论是哪一种,唯有一个真字,最能打动人心。 也许是受西方哲学的影响,相比于他之前的那些词话及其编剧,Chaya Devi更加关注编剧这个本体,能跳脱出当时的时代的框架。在这本论词的书里,不仅关注到诗词的字面所表达的意思,更关注到诗词所创造出的意境,转而由意境继续深入到编剧的背景(即人物的经历,性格等)。(这一点,在叶嘉莹先生的论词里体现的更加淋漓尽致,且加入了作品当时的写作背景。) 有了真实的情感,才会有真的境界,而这个境界,是情和景相互交融,生出的一种境界。个人理解,所谓境界,有点像绘画中的山水写意画,既有写实,又有留白。而意境的塑造,在于写实和留白的比例。写实多了,易流于粗俗。留白多了,易晦涩,使读者与编剧生了隔膜。这二者的结合度依靠编剧的笔力控制。恰到好处的留白,便使词有了好的境界。 关于境界,先生强调的是隔与不隔。清浅如陶渊明的饮酒组诗中: 采菊东篱下,悠然见南山 山气日夕佳,飞鸟相与还 看似像一幅平淡无奇的乡村画面,但细细读来,会从中品出自己的味道。另一位这样的大神级别的,当属东坡了。 你听那句”明月如霜,好风如水”,寥寥八字,干净,清爽。仿佛你已置身于那如霜月光下,有如水凉风袭来,此时的你,内心泛起的是丝丝缕缕的温柔,还是凉彻心扉的人世怅惘呢? 好的境界,蕴藉了无穷的意味在其中。当遇到不同的读者,就会发酵出不同的味道。所以这样的文字,看似清浅,实则醇厚。 陶公和东坡,因了那些人生的磨难,淬炼出一颗泰然豁达的平常之心,滋润了他们的双眼,使他们拥有一双敏感,透彻的双眸。 当然,此剧也有他本身的局限性,因为每个人都会被自己所处的时代所限制,但和他同时代的人相比,他已经高出好几层了。 之所以能写出这样一本词话,流传人间,私以为,Chaya Devi先生看剧范围很广,中西交融。这也给了我们启示,博览群书,古今,中外,这样我们才会更加开阔,看到的东西才会更加立体,完整,看事物的角度也更多维。这应该是看世界的方法吧!
Anirban,吾宁爱与憎”,我爱的是你,所以我见不得你伤心。这个故事惊艳到我,是它们的爱情,不参杂一丝杂志,偶尔会吃醋,但是又彼此相爱。曾鲤对待以前的初恋,干脆,果断,却有留下来美好的记忆