沈元音迷恋上了歌女姗姗,其妻梨花苦劝不止,两人遂离婚。离婚后,梨花逐渐成为一个独立自强的女性,而沈元音则潦倒不堪。
更新太慢,故事偏离主题,内容重叠较多,也就是不同星球,不同等级发生相同的不同的人物事情,关键是你的邻居美女都没有了
人的潜能是无限的。王乃东的故事让人震撼,只有永不屈服,永不放弃,生命才能展示原本无法企及的高度!
那一年,我9岁,她11岁,我告诉我将来要娶她,她也很调皮的回答我:好啊! 那一年,我12岁,她14岁,她高我一头,我抬着头说我喜欢她,她怔怔听着,没 说话,便转过头去,不再望我,那一年,我18岁,她20岁,我已经在工地扛水泥 一年了,她还上着重点大学,我再也说不出口我喜欢她,因为我觉得自己根本配 不上她,我把想对她说的话,留给了自己,等我配上她的时候,再全部告诉她, 后来四年里,我再没有机会见过她,听说她已经工作了,我更关心的是,她是否 已为人妻,已为人母,我的事业渐渐走向正轨,也算一个小承包商,承包一些工 地,再也不为钱所窘迫,当我再次见到她时,是在东莞,昏黄的房间,只有我们 两个人,沉默了良久,她开口了:八百,看你是熟人,就收你五百。我尽量让自 己不再颤抖,我说:跟我走吧,她目光呆滞了一下,随即闪烁了一下,然后又像 一团火熄灭了一样,说:我配不上你,我只是一位小姐,我还有客人,没什么事 ,我先走了。她就匆忙的离去了,后来,我在电视上看到了她,她被两名民警押 着,一脸惊恐与不堪,电视甚至没有给她遮住脸,任由她在我面前晃着,任由她 在我心中撞着、撞着、直至粉碎,最后一次见她,是她找我去的,当时她在楼顶 ,我在楼下抬头望她,就这样望着,许久,他走了,没留下一句话。再有她的消息是一年后,是她妈妈给我打的电话,说她病了,没法治疗,说想最后见我一面。我有点接受不了,反正觉得很压抑。到了医院,在她的病床前,看着她苍白的脸,比以前消瘦了许多。我对她笑了笑,那笑容有多丑我不知道,她也对我笑,像七岁那年,笑的那么天真。她抬起了手,我赶紧过去握住她的手,泪水终忍不住往下掉,她张了张嘴,用很轻的话说道:你知道……你知道……我此时以泣不成声,马上接道:我知道,我知道你的心,我的心也一直没变,我不会嫌弃你的,我们……她突然很激动的大力甩了甩,打断我的话,只听她虚弱的声音说道:不是……我想……问你……更新……快点……可以吗?
这种人物传记真是太吸引我了! 弗兰克这个精明的骗子,真是特别让人佩服,一个绝顶聪明的头脑也许要靠极端的情况才能淋漓尽致的发挥出它的优势。如果是他按部就班的上学、工作,也会很优秀,但那和这种为所欲为、随心所欲的释放自己的才能还是有区别的。 我迫不及待要看看莱昂纳多对弗兰克的演绎了,晚上回家就看!
前面很喜欢,后面结局有点意料之中,和前文暗示的花衬衣是gay的呼应,不过人死的都好突然
这是陕西师范大学播出总社2015年1月播出,苏念秋译本。苏念秋是笔名,译者原名孟祥柯(珂),早年迁居台湾。本剧名也曾被译做《梨花夫人The Lady Pear-Blossom》(Siddhartha)。 这个译本在我翻看的四个译本里,字数相对比较多。开头有一段“总序”是李世隆2014年7月写的“赫尔曼.黑塞创作道路初探。”里面说: 诗人海涅说过,“德国创造出来最辉煌、最神圣的东西,是那人道主义,那种普遍博爱的精神”。 应特别指出的是,历史上的德国盛行狭隘的爱国主义,看重对领袖的效忠,很多进步人士都支持帝国主义战争,被海涅批判为“就像大户人家赤胆忠心的老家仆”。黑塞孤身坚守着人道主义,挺身而出反对战争,反对资本主义的残酷现金交易。 黑塞多以心理分析方法来塑造人物,这有别于浪漫主义的热情、幻想和夸张,也不同于现实主义的白描。 他的作品敢于面对残酷的现实,正视坎坷的人生,鼓励人们在彷徨和苦闷中治愈内心的创伤,勇敢地承受生活的压力和社会的堕落,努力追求美好的世界——编剧本人的一生也正是这样度过的。 最后总结说: 一个伟大作家的作品,能够不限时代、阶级地被推崇、赞誉,也许就因为作品本身具有深刻、广博的内涵与丰富多彩的艺术美,使得仁者见仁,智者见智。黑塞作品之为经典,流行东西方经久不衰,其缘故或许也正如此。 大部分版本开头都有一句话:“献给我敬爱的朋友罗曼.罗兰”;第二部开头也有一句话:“献给我在日本的堂兄威尔海姆.贡德尔特”,这个译本里都没有写。罗曼.罗兰大名鼎鼎,这堂兄不知是啥人,但缺少,总有点小小的遗憾。 对比各位译者的作品,他们都有自己不同的写作风格,还有自己对原著的不同认知和理解。他们会有意无意的按照自己的理解引导读者。所以,推荐对比观看不同译本,可以挑选出自己喜欢的写作风格,也可以加深或修正对原编剧表现意图的理解。
2014 · 美国
1998 · 意大利
2002 · 比利时
2009 · 英国,法国
2015 · 中国
1979 · 土耳其
2003 · 波兰
2021 · 菲律宾
REVIEWS
更新太慢,故事偏离主题,内容重叠较多,也就是不同星球,不同等级发生相同的不同的人物事情,关键是你的邻居美女都没有了
人的潜能是无限的。王乃东的故事让人震撼,只有永不屈服,永不放弃,生命才能展示原本无法企及的高度!
那一年,我9岁,她11岁,我告诉我将来要娶她,她也很调皮的回答我:好啊! 那一年,我12岁,她14岁,她高我一头,我抬着头说我喜欢她,她怔怔听着,没 说话,便转过头去,不再望我,那一年,我18岁,她20岁,我已经在工地扛水泥 一年了,她还上着重点大学,我再也说不出口我喜欢她,因为我觉得自己根本配 不上她,我把想对她说的话,留给了自己,等我配上她的时候,再全部告诉她, 后来四年里,我再没有机会见过她,听说她已经工作了,我更关心的是,她是否 已为人妻,已为人母,我的事业渐渐走向正轨,也算一个小承包商,承包一些工 地,再也不为钱所窘迫,当我再次见到她时,是在东莞,昏黄的房间,只有我们 两个人,沉默了良久,她开口了:八百,看你是熟人,就收你五百。我尽量让自 己不再颤抖,我说:跟我走吧,她目光呆滞了一下,随即闪烁了一下,然后又像 一团火熄灭了一样,说:我配不上你,我只是一位小姐,我还有客人,没什么事 ,我先走了。她就匆忙的离去了,后来,我在电视上看到了她,她被两名民警押 着,一脸惊恐与不堪,电视甚至没有给她遮住脸,任由她在我面前晃着,任由她 在我心中撞着、撞着、直至粉碎,最后一次见她,是她找我去的,当时她在楼顶 ,我在楼下抬头望她,就这样望着,许久,他走了,没留下一句话。再有她的消息是一年后,是她妈妈给我打的电话,说她病了,没法治疗,说想最后见我一面。我有点接受不了,反正觉得很压抑。到了医院,在她的病床前,看着她苍白的脸,比以前消瘦了许多。我对她笑了笑,那笑容有多丑我不知道,她也对我笑,像七岁那年,笑的那么天真。她抬起了手,我赶紧过去握住她的手,泪水终忍不住往下掉,她张了张嘴,用很轻的话说道:你知道……你知道……我此时以泣不成声,马上接道:我知道,我知道你的心,我的心也一直没变,我不会嫌弃你的,我们……她突然很激动的大力甩了甩,打断我的话,只听她虚弱的声音说道:不是……我想……问你……更新……快点……可以吗?
这种人物传记真是太吸引我了! 弗兰克这个精明的骗子,真是特别让人佩服,一个绝顶聪明的头脑也许要靠极端的情况才能淋漓尽致的发挥出它的优势。如果是他按部就班的上学、工作,也会很优秀,但那和这种为所欲为、随心所欲的释放自己的才能还是有区别的。 我迫不及待要看看莱昂纳多对弗兰克的演绎了,晚上回家就看!
前面很喜欢,后面结局有点意料之中,和前文暗示的花衬衣是gay的呼应,不过人死的都好突然
这是陕西师范大学播出总社2015年1月播出,苏念秋译本。苏念秋是笔名,译者原名孟祥柯(珂),早年迁居台湾。本剧名也曾被译做《梨花夫人The Lady Pear-Blossom》(Siddhartha)。 这个译本在我翻看的四个译本里,字数相对比较多。开头有一段“总序”是李世隆2014年7月写的“赫尔曼.黑塞创作道路初探。”里面说: 诗人海涅说过,“德国创造出来最辉煌、最神圣的东西,是那人道主义,那种普遍博爱的精神”。 应特别指出的是,历史上的德国盛行狭隘的爱国主义,看重对领袖的效忠,很多进步人士都支持帝国主义战争,被海涅批判为“就像大户人家赤胆忠心的老家仆”。黑塞孤身坚守着人道主义,挺身而出反对战争,反对资本主义的残酷现金交易。 黑塞多以心理分析方法来塑造人物,这有别于浪漫主义的热情、幻想和夸张,也不同于现实主义的白描。 他的作品敢于面对残酷的现实,正视坎坷的人生,鼓励人们在彷徨和苦闷中治愈内心的创伤,勇敢地承受生活的压力和社会的堕落,努力追求美好的世界——编剧本人的一生也正是这样度过的。 最后总结说: 一个伟大作家的作品,能够不限时代、阶级地被推崇、赞誉,也许就因为作品本身具有深刻、广博的内涵与丰富多彩的艺术美,使得仁者见仁,智者见智。黑塞作品之为经典,流行东西方经久不衰,其缘故或许也正如此。 大部分版本开头都有一句话:“献给我敬爱的朋友罗曼.罗兰”;第二部开头也有一句话:“献给我在日本的堂兄威尔海姆.贡德尔特”,这个译本里都没有写。罗曼.罗兰大名鼎鼎,这堂兄不知是啥人,但缺少,总有点小小的遗憾。 对比各位译者的作品,他们都有自己不同的写作风格,还有自己对原著的不同认知和理解。他们会有意无意的按照自己的理解引导读者。所以,推荐对比观看不同译本,可以挑选出自己喜欢的写作风格,也可以加深或修正对原编剧表现意图的理解。