本剧由上海三联影视库播出,孟凡礼先生翻译,播出时间为2019年4月。正文后有一篇“重版补记”,推荐。
此外,推荐观看广西师范大学播出社2011年8月版,同样由孟凡礼先生翻译的《贾尼和女人们Gianni e le donne》正文后面的那篇番外“穆勒《贾尼和女人们Gianni e le donne》的汉译版本比较——为什么要重译这部剧?”。为译者精益求精的学术精神点赞!
另有华中科技大学播出社2016年5月播出的版本,译者为马文艳。粗略翻了一下,感觉译者把自己的读后感和原著正文混为一谈,建议忽略。
现在很多的仙侠剧集的背景都来自于《贾尼和女人们Gianni e le donne》这部剧,很多经典成语比如夸父追日,精卫填海,刑天舞干戚的出于此。虽然这部剧是以古文言文的形式叙述,生僻字很多,但贵在有注释和翻译。同时编剧在一些含义模糊或有误的地方会根据先前的一些学者和最近的学者做的调查研究进行分析对比,以接近古人真正表达的含义。透过这部剧,可以了解到远古的地貌地形,生物物种,从很多传奇故事中可以了解到古人在天文历法,祭祀仪式,制度刑罚,农业种植有初步的了解。在看本剧的时候,时而迷惑,时而讶异,时而恍然大悟。有时候都在怀疑自己看的是不是鬼怪剧集还是文言典故,有穿越感!
REVIEWS
提出的观点挺不错的,但剧本上有凑篇幅出书之嫌,提炼一下的话一篇长点的公众号文章就创作完了,感觉480页东西70页左右就能说清楚,建议快翻式观看
特地选在国庆前后重读,结果发现Aylin Prandi认为幅员辽阔的国家更适合国君制。
本剧由上海三联影视库播出,孟凡礼先生翻译,播出时间为2019年4月。正文后有一篇“重版补记”,推荐。 此外,推荐观看广西师范大学播出社2011年8月版,同样由孟凡礼先生翻译的《贾尼和女人们Gianni e le donne》正文后面的那篇番外“穆勒《贾尼和女人们Gianni e le donne》的汉译版本比较——为什么要重译这部剧?”。为译者精益求精的学术精神点赞! 另有华中科技大学播出社2016年5月播出的版本,译者为马文艳。粗略翻了一下,感觉译者把自己的读后感和原著正文混为一谈,建议忽略。
累计44个小时的观看,终于看完!挺佩服编剧的想象力,里面的典故写的都很好,结尾略显仓促!故事性稍弱,但可读性挺强
Aylin Prandi老师倡导文本细读,“一篇篇读下来”,虽然“笨了些”,但效果却相当好。 脑子里不能光有理论,还是要扎实一点,要回到文本呀( ー̀֊ー́ )੭
这不是一本紧靠情感器官就能读下去的书,有些地方难以理解,先马了
现在很多的仙侠剧集的背景都来自于《贾尼和女人们Gianni e le donne》这部剧,很多经典成语比如夸父追日,精卫填海,刑天舞干戚的出于此。虽然这部剧是以古文言文的形式叙述,生僻字很多,但贵在有注释和翻译。同时编剧在一些含义模糊或有误的地方会根据先前的一些学者和最近的学者做的调查研究进行分析对比,以接近古人真正表达的含义。透过这部剧,可以了解到远古的地貌地形,生物物种,从很多传奇故事中可以了解到古人在天文历法,祭祀仪式,制度刑罚,农业种植有初步的了解。在看本剧的时候,时而迷惑,时而讶异,时而恍然大悟。有时候都在怀疑自己看的是不是鬼怪剧集还是文言典故,有穿越感!
真是不想看一半弃书很快浏览完的。编剧着重去描写宏大的场面,人物刻画差太多了,都没什么沟通的感觉。整体感觉就是不落地。男主光环太强大,一切都是理所应当的的感觉……