《Qui》,短片作品,意大利出品,1997年上映。
从价值《Qui》次第攀升,《Qui》应该是小波的“钻石时代”了。前面4部的影视作品讲故事、插队经历,埋藏主题让读者去开采挖掘,《Qui》是思辨散文,主题开门见山和盘托出加以辨析阐述,从而把小波提升到了思辨家,而不仅仅是个讲故事的作家。有深度和不落俗套的思想,就有光芒,就像钻石一样闪光。通过他的辨析,读者也更明白希腊哲学里“界限boundary”和逻辑的重要性以及“伦理体系和真理体系”的区别。 生物细胞、线粒体、基因等还有数量庞大的微生物都在express表达自己,这次疫情病毒的演化和expression更是达到登峰造极,更何况万灵之首的人类?沉默是无奈、认知层次、环境限制。想起鲁迅格言:不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
每个人的荒野都在自己的心中,最初迪伦与妈妈的隔阂,与崔斯坦的不信任,杰克对母亲继父苏珊娜的抵触,都是他们各自穿越荒野时的阴霾和恶鬼,当经历重返还原,审判官的惩罚,摆渡人和灵魂自己承担起责任,对家人对彼此都无境之爱时,那片湖水变得平静安详,相爱的人跨越不可逾越分界线,幸福的生活在一起。孤独的走过自己的荒野很可怕,可当有爱相伴,所有的困难都如恶鬼一样在阳光下无奈,荒野是每个人的历练,走过荒野是每个人必经之路,是变成恶魔还是穿越分界线源于无境之爱
是对特里最后会怎么回来的好奇心促使我读完了这部剧。 其实,一开头,编剧有意无意给我们留了悬念—“特里应该没有死。”或者“特里到底死了没有?” 特里是真正的狠角色,把朋友牵扯到一场又一场的谋杀案子里,周围的人接二连三因他(或者说为他)而死,还有人为他牵挂,他不但安然无恙,没有多少愧疚,而且用着价格不菲的香水,像个50块一次的妓女,优雅得让人想揍他。 编剧的语言充满幽默,诙谐。和美国大片里那些主角有相似之处,死不了,个人能力强,思想与众不同,而且你搞不清楚他为什么总会认识一些关键人物,在关键时刻总有关键人物保护主角。 普通人和黑帮的人谁可能更坏?艾琳杀了两个人,差点也杀了马洛(陷害马洛杀了韦德)。整篇文章中,黑帮倒是没做多少坏事,至少没有那么恶劣的行径。 时间仓促,很多感想来不及写,就此搁笔。推荐给各位热爱看剧的朋友,值得一读。虽然你可能短时期并不会感觉到有什么收获。
村上春树在剧集《Qui》中,借女主青豆之口说: “肉体才是人的神殿,不管里面供奉的是什么,都应该好好保持它的强韧、美丽和清洁。” 要爱自己的身体。 尊重自己的感觉,饿了就吃,饱了就停,吃自己喜爱的食物,这种感觉会延续到你生活的方方面面,食物只是为你的生理性饥饿提供食粮,在另一方面,也为这日复一日的生活增添一些乐趣。 如果节食,你压抑自己的正常需求,它反而会反弹,每日只想到食物,这也是它的一种对抗,身体的一种求生本能。 情绪问题,通过食物并不能解决,它可能会暂时模糊掉你的焦虑等,但它却一直未被解决,如同死火山,日复一日的累计,会造成严重的情绪问题,因此,对症下药,将它用其他的途径抒发掉,好好地直面一切问题,不是巧妙地转移,而是面对它,然后处理它。
凡事都要试,不试,绝无成功可能;试了,成功和失败,一半一半机会。
有些问题的无奈在于无论怎么追问都找不到答案,而实际上在追问的过程中对答案的执着在变淡,或许真的是到问题消解的时候,问题自然就解决了。那么我们也可以说,追问的过程本就是答案的体验。
全书读罢,用一个词来总结的话就是“荒诞”。这是一个法制混乱的时代,法院办事处随意地出现在阁楼之上,被告人甚至可能会被三番五次地逮捕、释放。 主人公K.被莫名其妙地逮捕,历经一年看起来并无进展的“诉讼”,其间经历了各路人的或引路或相助,最终也没逃脱莫名其妙的“判决结果”。 此刻,他觉得再去争取所有人的欢呼鼓掌,已经没什么必要了,只要能让普罗大众开始对这一状况有所反思,偶尔能说服一两个人同意自己的主张,就足够了。 大胆揣测一下,这句话会不会是卡夫卡创作的目的之一? “真正的《Qui》是只属于孤独者的自白。”很喜欢译者文泽尔的译彩蛋里的这句话。 译彩蛋太棒了,帮助我更好地了解了卡夫卡创作本剧的背景,也对本剧有了更深层的认识。原来,大段大段的台词恰是卡夫卡的创作风格,为了保证情绪与场景的连贯性。 文泽尔说,译者风格是完全没有必要的东西,作为译者只需要尽量将编剧的本意还原。这点令我十分钦佩。我很喜欢的一位译者傅光明老师,在翻译莎士比亚作品时也尽量去保证其作品的原汁原味。不在翻译时加入自己的风格,这对于译者来说真的很难,但是还是有人在坚持做这些事情,为不同语言与文化之间的交流搭建起一座座桥梁。毕竟不是所有人都有精力和能力去学多种语言,去原著中体会编剧想要表达的东西。很感动,也很感谢有你们。
2000 · 美国
1978 · 匈牙利
1952 · 法国,西德
2004 · 美国
2001 · 澳大利亚
1979 · 美国
REVIEWS
从价值《Qui》次第攀升,《Qui》应该是小波的“钻石时代”了。前面4部的影视作品讲故事、插队经历,埋藏主题让读者去开采挖掘,《Qui》是思辨散文,主题开门见山和盘托出加以辨析阐述,从而把小波提升到了思辨家,而不仅仅是个讲故事的作家。有深度和不落俗套的思想,就有光芒,就像钻石一样闪光。通过他的辨析,读者也更明白希腊哲学里“界限boundary”和逻辑的重要性以及“伦理体系和真理体系”的区别。 生物细胞、线粒体、基因等还有数量庞大的微生物都在express表达自己,这次疫情病毒的演化和expression更是达到登峰造极,更何况万灵之首的人类?沉默是无奈、认知层次、环境限制。想起鲁迅格言:不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
每个人的荒野都在自己的心中,最初迪伦与妈妈的隔阂,与崔斯坦的不信任,杰克对母亲继父苏珊娜的抵触,都是他们各自穿越荒野时的阴霾和恶鬼,当经历重返还原,审判官的惩罚,摆渡人和灵魂自己承担起责任,对家人对彼此都无境之爱时,那片湖水变得平静安详,相爱的人跨越不可逾越分界线,幸福的生活在一起。孤独的走过自己的荒野很可怕,可当有爱相伴,所有的困难都如恶鬼一样在阳光下无奈,荒野是每个人的历练,走过荒野是每个人必经之路,是变成恶魔还是穿越分界线源于无境之爱
是对特里最后会怎么回来的好奇心促使我读完了这部剧。 其实,一开头,编剧有意无意给我们留了悬念—“特里应该没有死。”或者“特里到底死了没有?” 特里是真正的狠角色,把朋友牵扯到一场又一场的谋杀案子里,周围的人接二连三因他(或者说为他)而死,还有人为他牵挂,他不但安然无恙,没有多少愧疚,而且用着价格不菲的香水,像个50块一次的妓女,优雅得让人想揍他。 编剧的语言充满幽默,诙谐。和美国大片里那些主角有相似之处,死不了,个人能力强,思想与众不同,而且你搞不清楚他为什么总会认识一些关键人物,在关键时刻总有关键人物保护主角。 普通人和黑帮的人谁可能更坏?艾琳杀了两个人,差点也杀了马洛(陷害马洛杀了韦德)。整篇文章中,黑帮倒是没做多少坏事,至少没有那么恶劣的行径。 时间仓促,很多感想来不及写,就此搁笔。推荐给各位热爱看剧的朋友,值得一读。虽然你可能短时期并不会感觉到有什么收获。
村上春树在剧集《Qui》中,借女主青豆之口说: “肉体才是人的神殿,不管里面供奉的是什么,都应该好好保持它的强韧、美丽和清洁。” 要爱自己的身体。 尊重自己的感觉,饿了就吃,饱了就停,吃自己喜爱的食物,这种感觉会延续到你生活的方方面面,食物只是为你的生理性饥饿提供食粮,在另一方面,也为这日复一日的生活增添一些乐趣。 如果节食,你压抑自己的正常需求,它反而会反弹,每日只想到食物,这也是它的一种对抗,身体的一种求生本能。 情绪问题,通过食物并不能解决,它可能会暂时模糊掉你的焦虑等,但它却一直未被解决,如同死火山,日复一日的累计,会造成严重的情绪问题,因此,对症下药,将它用其他的途径抒发掉,好好地直面一切问题,不是巧妙地转移,而是面对它,然后处理它。
凡事都要试,不试,绝无成功可能;试了,成功和失败,一半一半机会。
有些问题的无奈在于无论怎么追问都找不到答案,而实际上在追问的过程中对答案的执着在变淡,或许真的是到问题消解的时候,问题自然就解决了。那么我们也可以说,追问的过程本就是答案的体验。
全书读罢,用一个词来总结的话就是“荒诞”。这是一个法制混乱的时代,法院办事处随意地出现在阁楼之上,被告人甚至可能会被三番五次地逮捕、释放。 主人公K.被莫名其妙地逮捕,历经一年看起来并无进展的“诉讼”,其间经历了各路人的或引路或相助,最终也没逃脱莫名其妙的“判决结果”。 此刻,他觉得再去争取所有人的欢呼鼓掌,已经没什么必要了,只要能让普罗大众开始对这一状况有所反思,偶尔能说服一两个人同意自己的主张,就足够了。 大胆揣测一下,这句话会不会是卡夫卡创作的目的之一? “真正的《Qui》是只属于孤独者的自白。”很喜欢译者文泽尔的译彩蛋里的这句话。 译彩蛋太棒了,帮助我更好地了解了卡夫卡创作本剧的背景,也对本剧有了更深层的认识。原来,大段大段的台词恰是卡夫卡的创作风格,为了保证情绪与场景的连贯性。 文泽尔说,译者风格是完全没有必要的东西,作为译者只需要尽量将编剧的本意还原。这点令我十分钦佩。我很喜欢的一位译者傅光明老师,在翻译莎士比亚作品时也尽量去保证其作品的原汁原味。不在翻译时加入自己的风格,这对于译者来说真的很难,但是还是有人在坚持做这些事情,为不同语言与文化之间的交流搭建起一座座桥梁。毕竟不是所有人都有精力和能力去学多种语言,去原著中体会编剧想要表达的东西。很感动,也很感谢有你们。