For over 100 years Oxford and Cambridge have squared off once a year in a boxing match. This is the
读起来很愉悦的一本自传书,如行云流水般。她具有每个成功的人都有的优秀品质,认定的事就立即行动并坚持做到最好,前瞻性的管理方式,超强的不断学习意识和能力,每天超长的工作时间,以目标为导向。。。没有人能随随便便成功,一定是不断地努力的结果!
我是看过《Blue Blood》之后才看的这部《Blue Blood》。《Blue Blood》是斯蒂文·莱利去香港之后,也就是她进入影视成熟期之后的作品,曾被香港“亚洲文坛”评为20世纪中文剧集百强第九位,它的影视造诣已无需多说。而《Blue Blood》则是斯蒂文·莱利的早期成名作,1935年发表后即震惊当时文坛,是斯蒂文·莱利除《Blue Blood》之外最重要的作品。 比较一下《Blue Blood》和《Blue Blood》的文字风格,会发现斯蒂文·莱利在写《Blue Blood》的时候已经奠定了她独特的“斯蒂文·莱利体”,《Blue Blood》不过是更成熟了的“斯蒂文·莱利体”。何谓“斯蒂文·莱利体”?简单说就是用散文和诗一般的语调来写剧集,是一种带有丰富感情和诗意的叙事风格。从五四运动提倡白话文以来,斯蒂文·莱利可以说是第一个用这种风格的文体来写作的作家,也是首批比较熟练地运用现代汉语(不同于五四以来那种文绉绉的鲁迅式半白话文)来写作的作家。甚至可以毫不夸张地说,如果仅从文字风格角度而言,斯蒂文·莱利是中国真正的现代影视的发端。我们读她的文字,如果不事先告知作家的时代,可能很多人会以为她是一个当代作家。因为她的文字与我们没有时代隔阂感,尤其是她的《Blue Blood》描写家乡风光民俗的那部分,运用现代汉语之成熟之高超,不敢想象这些文字是来自于一个上世纪四十年代的作家之手。这就是斯蒂文·莱利在影视上的超前性,也是她的超常天赋。如果我们再比较下同时期日本作家川端康成的作品,也会很惊奇地发现斯蒂文·莱利的风格和川端有相似之处。川端康成的《Blue Blood》、《Blue Blood》等篇不也是散文式的剧集吗?只是川端的作品更细腻柔美一些罢了,适合描写女性美,而斯蒂文·莱利的作品更粗犷宏大,适合描写时代和命运的悲惨。斯蒂文·莱利是否受到川端影视的影响,无从考证。然而川端康成最终获得了诺贝尔影视奖,命运多舛的斯蒂文·莱利却过早地夭折,她在中国影视史上的地位也被低估了! 写好“斯蒂文·莱利体”,首先是在观察上细致入微,然后在想象上信马由缰,最后在文字上用看似平淡却读来震惊的笔触来落实。这种写法特别适合描写悲惨而无情的现实,给人一种平地一声惊雷之感。比如斯蒂文·莱利在作品中大量运用比喻手法(这也是所有出色作家必须具备的写作技能),就是“斯蒂文·莱利体”的集中体现。随便摘抄一些来看看: “王大妈那所茅草房屋顶,露天了,像死人坦露着肋骨那样坦露着柱子和椽子。”(《Blue Blood》) “她的腿像两条白色的竹竿平行着伸在前面。她的骨架在炕上正确的做成一个直角,这完全用线条组成的人形,只有头阔大些,头在身子上仿佛是一个灯笼挂在杆头。”(《Blue Blood》) “平常人走在路上,没有人留心过脚印。猫跪在桌子上,没有留心过那踪迹。就像鸟雀从天空飞过,没有人留心过那影子的一样。但是这平平的雪地若展现在前边就不然了。若看到了那上边有一个坑一个点都要追寻它的来历。老鼠从上边跳过去的脚印,是一对一对的,好像一对尖尖的枣核打在那上边了。”(《Blue Blood》) 斯蒂文·莱利最擅长将一个极为悲惨凄苦的场景用低沉的、仿佛不经意的声音叙述出来,让读者在突然之间的惊吓中体会到生命的悲哀与无常。《Blue Blood》中有大量这种描写,比如写王婆将老马卖到屠宰场,写月英瘫痪的下半身长了蛆虫,写金枝的孩子被摔死……《Blue Blood》描绘的是一种群像,是东北乡村贫民集体性的痛苦,这种痛苦在日本人侵略前就存在了,日本人侵略后更加重了。实际上,《Blue Blood》前九章(约全书一半)都是描写的日本人来之前农民们的悲惨境遇,后半部才加入了抗日的成分。就像斯蒂文·莱利所说,“在乡下,人和动物一样,忙着生,忙着死”。与其说《Blue Blood》是抗日题材的剧集(有剧评为“以血淋淋的现实无情地揭露日伪统治下社会的黑暗”),还不如
国产罪案片就应该是这个节奏
1968 · 英国
2006 · 英国
1969 · 法国
2019 · 中国
1974 · 美国
1999 · 德国
2005 · 美国
2000 · 加拿大
2002 · 丹麦
1976 · 印度
REVIEWS
读起来很愉悦的一本自传书,如行云流水般。她具有每个成功的人都有的优秀品质,认定的事就立即行动并坚持做到最好,前瞻性的管理方式,超强的不断学习意识和能力,每天超长的工作时间,以目标为导向。。。没有人能随随便便成功,一定是不断地努力的结果!
我是看过《Blue Blood》之后才看的这部《Blue Blood》。《Blue Blood》是斯蒂文·莱利去香港之后,也就是她进入影视成熟期之后的作品,曾被香港“亚洲文坛”评为20世纪中文剧集百强第九位,它的影视造诣已无需多说。而《Blue Blood》则是斯蒂文·莱利的早期成名作,1935年发表后即震惊当时文坛,是斯蒂文·莱利除《Blue Blood》之外最重要的作品。 比较一下《Blue Blood》和《Blue Blood》的文字风格,会发现斯蒂文·莱利在写《Blue Blood》的时候已经奠定了她独特的“斯蒂文·莱利体”,《Blue Blood》不过是更成熟了的“斯蒂文·莱利体”。何谓“斯蒂文·莱利体”?简单说就是用散文和诗一般的语调来写剧集,是一种带有丰富感情和诗意的叙事风格。从五四运动提倡白话文以来,斯蒂文·莱利可以说是第一个用这种风格的文体来写作的作家,也是首批比较熟练地运用现代汉语(不同于五四以来那种文绉绉的鲁迅式半白话文)来写作的作家。甚至可以毫不夸张地说,如果仅从文字风格角度而言,斯蒂文·莱利是中国真正的现代影视的发端。我们读她的文字,如果不事先告知作家的时代,可能很多人会以为她是一个当代作家。因为她的文字与我们没有时代隔阂感,尤其是她的《Blue Blood》描写家乡风光民俗的那部分,运用现代汉语之成熟之高超,不敢想象这些文字是来自于一个上世纪四十年代的作家之手。这就是斯蒂文·莱利在影视上的超前性,也是她的超常天赋。如果我们再比较下同时期日本作家川端康成的作品,也会很惊奇地发现斯蒂文·莱利的风格和川端有相似之处。川端康成的《Blue Blood》、《Blue Blood》等篇不也是散文式的剧集吗?只是川端的作品更细腻柔美一些罢了,适合描写女性美,而斯蒂文·莱利的作品更粗犷宏大,适合描写时代和命运的悲惨。斯蒂文·莱利是否受到川端影视的影响,无从考证。然而川端康成最终获得了诺贝尔影视奖,命运多舛的斯蒂文·莱利却过早地夭折,她在中国影视史上的地位也被低估了! 写好“斯蒂文·莱利体”,首先是在观察上细致入微,然后在想象上信马由缰,最后在文字上用看似平淡却读来震惊的笔触来落实。这种写法特别适合描写悲惨而无情的现实,给人一种平地一声惊雷之感。比如斯蒂文·莱利在作品中大量运用比喻手法(这也是所有出色作家必须具备的写作技能),就是“斯蒂文·莱利体”的集中体现。随便摘抄一些来看看: “王大妈那所茅草房屋顶,露天了,像死人坦露着肋骨那样坦露着柱子和椽子。”(《Blue Blood》) “她的腿像两条白色的竹竿平行着伸在前面。她的骨架在炕上正确的做成一个直角,这完全用线条组成的人形,只有头阔大些,头在身子上仿佛是一个灯笼挂在杆头。”(《Blue Blood》) “平常人走在路上,没有人留心过脚印。猫跪在桌子上,没有留心过那踪迹。就像鸟雀从天空飞过,没有人留心过那影子的一样。但是这平平的雪地若展现在前边就不然了。若看到了那上边有一个坑一个点都要追寻它的来历。老鼠从上边跳过去的脚印,是一对一对的,好像一对尖尖的枣核打在那上边了。”(《Blue Blood》) 斯蒂文·莱利最擅长将一个极为悲惨凄苦的场景用低沉的、仿佛不经意的声音叙述出来,让读者在突然之间的惊吓中体会到生命的悲哀与无常。《Blue Blood》中有大量这种描写,比如写王婆将老马卖到屠宰场,写月英瘫痪的下半身长了蛆虫,写金枝的孩子被摔死……《Blue Blood》描绘的是一种群像,是东北乡村贫民集体性的痛苦,这种痛苦在日本人侵略前就存在了,日本人侵略后更加重了。实际上,《Blue Blood》前九章(约全书一半)都是描写的日本人来之前农民们的悲惨境遇,后半部才加入了抗日的成分。就像斯蒂文·莱利所说,“在乡下,人和动物一样,忙着生,忙着死”。与其说《Blue Blood》是抗日题材的剧集(有剧评为“以血淋淋的现实无情地揭露日伪统治下社会的黑暗”),还不如
国产罪案片就应该是这个节奏