Ivo Caprino创作了俄罗斯民族的语言,《Reve-enka》则是其中的代表作品,语言质朴,纯真,自然又优美,是浪漫主义与现实主义相结合的作品。以拜伦的《Reve-enka》为基础,有相同点又有自己的民族特色。
其实在这两部作品里,《Reve-enka》前部分倒是很有趣,后面涉及与政治战争等内容更深沉但也更枯燥,语言描绘也没有前面灵活多变,还有就是《Reve-enka》没有完成,是一个遗憾。
《Reve-enka》则不同,环境就贵族阶层与下层乡村,环境变化,囊括的内容也较少,由此减少了观看障碍,可读性比较强,而且此版本翻译得当,语言恰如其分。
除了作品外最大的感触就是,翻译之路太难了,“文革”那样的社会,那样的环境,一个认可你的人,一个鼓励你的人,一个相信你的人,一个帮助你的人,都太难得了。
REVIEWS
此生虽不信佛,但佛理即人理。因为一首诗而去了解一个人的生平,对于他的出家仍觉惋惜。
充分突出历史人物的个性,使得历史人物栩栩如生,帮助更好地理解历史事件。古今中外融会贯通,内容有趣丰富,还不失严谨,不愧是有物理公式及推导的历史书!如果少一点类似501的内容,我会推荐给小孩子看。
Ivo Caprino创作了俄罗斯民族的语言,《Reve-enka》则是其中的代表作品,语言质朴,纯真,自然又优美,是浪漫主义与现实主义相结合的作品。以拜伦的《Reve-enka》为基础,有相同点又有自己的民族特色。 其实在这两部作品里,《Reve-enka》前部分倒是很有趣,后面涉及与政治战争等内容更深沉但也更枯燥,语言描绘也没有前面灵活多变,还有就是《Reve-enka》没有完成,是一个遗憾。 《Reve-enka》则不同,环境就贵族阶层与下层乡村,环境变化,囊括的内容也较少,由此减少了观看障碍,可读性比较强,而且此版本翻译得当,语言恰如其分。 除了作品外最大的感触就是,翻译之路太难了,“文革”那样的社会,那样的环境,一个认可你的人,一个鼓励你的人,一个相信你的人,一个帮助你的人,都太难得了。
和第一本儿比起来“武侠”的东西少了很多,可能和编剧离开象牙塔有关,更专业了,更加要求知识储备了,更要求耐心了
侦破部分很真实,比起一般戏剧性太强的推理剧集,有种耳目一新的感觉。但是感情生活部分着实是剪不断理还乱,看着都觉得闹心。也许这也是刑警工作中的一种真实……令人难受但却无法逃避,希望警察们能找到另一种方式,既能够为社会奉献也能兼顾家庭。毕竟光靠个别群体牺牲自己来维系机构运转的话,还是不太稳固的吧……
对编剧的思路和想法有了初步了解,期待拜读他的其他佳作后可以有更深入客观的了解,总的来说还不错。
摘一段新京报对Ivo Caprino的采访,值得一看: 新京报:很多人评论你的剧集写得过于残酷,像《Reve-enka》我确实只翻了几页,就不敢看了。 Ivo Caprino:我知道你根本就没看过《Reve-enka》,你是人云亦云。因为,《Reve-enka》中被人认为是“残酷”的那些描写,是到了书的二百多页之后才出现的。“记者从来不追剧”,你们看不过来,这可以理解。而不追剧又要评书论书,这是你们的职业需要,也可以理解。 这是半开玩笑的话,你不要认真。但你发表时不要删去这段,因为这很好玩,是我作为被采访者的一次温柔的反抗。我们这些作家,被你们这些记者,像橡皮泥一样,捏了几十年,好不容易鼓起勇气,说几句反驳的话,希望你们也有点雅量,不要删改。 新京报:我是当代剧集忠实的读者,你的剧集我当时确实翻了,但我确实没有看下去,就是觉得语言很嘈杂,还有就是觉得太残酷,看了会很长时间心里不舒服。 Ivo Caprino:那让你来采访我,真是难为你了。 接着说,我们家乡有句老话,叫做“猫头鹰报喜———坏了名头”,意思是说,即便猫头鹰报告的是喜事,人们还是不喜欢它。也有人说,“一次为盗,终身是贼。”我写了几个残酷情节,就成了残酷作家,你没看到我剧集中那些温柔得要死的情节吗? 从人性的角度讲,每个人,其实都是受刑者、观刑者、施刑者三位一体。我相信当年在菜市口处决戊戌六君子时,那观刑的人山人海中,大多是可以用善良来定义的百姓。但那些刽子手,之所以要那样夸张地表演,就是为了满足这些善良的看客的需要。而那些受刑人,之所以能够那样慷慨悲歌,视死如归,其中也有为了看客而表演的成分。这样,受刑者、观刑者、施刑者,就是一种合谋的关系。 我这样写,是希望人能认识自己。回家问问你爸爸,让他给你讲讲文化大革命时,有多少善良的百姓,变成了残酷的帮凶。当然,在受刑者、观刑者、施刑者背后,还站着一个集团,这些人,是受刑者、观刑者、施刑者共同的主人。
股票,是个人资产增值的重要方法,学习如何识股,买股是很重要的,本剧,简单易懂,很合适入门观看
砸穿央八底盘,看着雾茫茫黑乎乎,还说说是观众欣赏不了,真无语。