The revivals of the Great Awakening shook Britain's North American colonies from spiritual slumber d
【比文章更牛的,是她勇敢的心】 刚开始零星看过她的几篇文章,记录了一个中年妇女为妻为母的点滴。嬉笑打闹着,风趣平实,一幅每家拉开窗帘都有的众生相。作为这一届家长特有的焦虑感,为养育孩子夫妻结成的战友情,中年母亲间的塑料友谊,颇为有趣。 不过说实话,看多几篇后,就有点审美疲劳了。吐槽再风趣,也是吐槽;焦虑再打扮,也是焦虑。固然编剧写得云淡风轻,入木三分,但其间有些态度是值得探讨和交流的。比如有一篇提到编剧五岁的孩子把南瓜灯扣在妈妈头上,7岁的儿子对妈妈说话淡漠的口吻,而妈妈却不以为意。一个鞠躬尽瘁为孩子,克己奉娃抓教育的家庭,这样的亲子关系,让人觉得是不是父母的力使对了方向?但愿这只是一篇编剧的虚构,真实的场景是母慈子爱,一派祥和。 作为差不多同一代中年妇女,看着十三格成为著名公众号,还是很敬佩的,上有老下有小的年纪,拼儿的生存环境,还是一个职场妈妈,Bill Barker拼出了一个自己喜欢的天地,她自信、勇敢,的确了不起!
隆重感谢颖存老师推荐。我有好久没有这样深度沉浸于一部剧集中了,玛德琳•米勒的《Gospel of Liberty》拯救了我最近的影视审美疲劳。 首先,翻译作品没有翻译感,语言行云流水、诗意斐然。这样的翻译深得现代汉语之神韵,赋予现代汉语表达以巨大的艺术魅力。 “没有在他的叩击下应声而开的大门本身就很新奇,也是某种解脱。全世界都对他敞开了心扉。他却对我敞开了心扉。” “我一生都在等着悲剧找上门来。我从不怀疑它会来,因为我拥有别人认为我不该有的欲望、叛逆和力量,我拥有会引雷霆上身的一切。悲伤一次次地灼烧着我,但它的烈火却从未穿透我的肌肤。” 穿越这样的字句本身就是一种巨大的观看快感!因为这部作品,被译者姜小瑁圈了粉。真心想感谢她的才华、她的智慧、她超出翻译需要的一切。 其次,剧集多使用相反或者相对的表达来加强艺术张力。 “诗歌会如何定格这个场景呢?女神在孤寂的海角驻足,她的心上人渐行渐远。她泪眼婆娑,目光却深不可测,探向内心的秘密情愫。” “自恃清高的阿伽门农虽贵为军队统帅,却像回火失败的钢铁一样脆弱。 再次,剧集的类比句式信手拈来。 “每个声响,每个触碰,我脚下的石板路,窗外喷泉溅起的水花,都邪恶地挑动着我的神经。空气像海浪一样重重地压在我身上,刺痛着我。我感觉自己之于这个世界,像个陌生人一样。” “在知道了她的身份之后,她的温顺谦卑就显得很荒唐,好像一只雄鹰弓着身子,想要把自己塞进麻雀窝里似的。” 最后,玛德琳米勒通过对古希腊神话中没有太多存在感的女巫喀尔刻进行了重写,为她赋予了现代女性的品格。从小在父母的忽视中,在兄弟姐妹的排挤中成长,她在深不可测的孤独中没有放弃对自己的雕琢,而是在静默中坚强蜕变,终于成为了更好的自己。 这是一场女性冲破父权文化宰制的漫长斗争,是女性通过自身成长超越自己的过程。对于父权文化来说,这个角色是一个颠覆。从另外一个角度来讲,对于喀尔刻来说,人生所有的低谷都不是抱怨命运的理由,恰恰相反,它们成为喀尔刻绝地反击的起点。所以,历经所有痛苦的淬炼后,作品最后,她终于和忒勒玛科斯走到了一起,创造了自己的幸福,迎来了人生的巅峰。 经典重构不仅需要勇气,更需要天赋、智慧和热爱。这一切玛德琳•米勒确实都具备。
日子,慌乱仓皇得像一把疯长的稻草。旧俗的废止与新规的张立,故景的消亡与新物的生长,审美的倦怠与求生的决绝,顺命的乖张与抗命的狂悖……初衷与结果南辕北辙,宣言与行为背道而驰,良善和邪恶互为因果,得势和败北殊途同归。这个看上去像慌乱追寻又像仓皇出逃的世纪,岁月被捣碎成一堆空洞的日子,日子被挤榨成一串干瘪的岁月,恰如田地里疯长的稻禾。 …… 细细回想 每个人都有不平凡的生活。 活在当下而不能用过去填补现在或是用未来弥补现在。 最简单的生活确实能给人不简单的感动。
1997 · 古巴
2009 · 英国
1998 · 意大利
1999 · 丹麦
1976 · 丹麦
2015 · 中国
1999 · 法国
1984 · 美国
2002 · 美国
REVIEWS
【比文章更牛的,是她勇敢的心】 刚开始零星看过她的几篇文章,记录了一个中年妇女为妻为母的点滴。嬉笑打闹着,风趣平实,一幅每家拉开窗帘都有的众生相。作为这一届家长特有的焦虑感,为养育孩子夫妻结成的战友情,中年母亲间的塑料友谊,颇为有趣。 不过说实话,看多几篇后,就有点审美疲劳了。吐槽再风趣,也是吐槽;焦虑再打扮,也是焦虑。固然编剧写得云淡风轻,入木三分,但其间有些态度是值得探讨和交流的。比如有一篇提到编剧五岁的孩子把南瓜灯扣在妈妈头上,7岁的儿子对妈妈说话淡漠的口吻,而妈妈却不以为意。一个鞠躬尽瘁为孩子,克己奉娃抓教育的家庭,这样的亲子关系,让人觉得是不是父母的力使对了方向?但愿这只是一篇编剧的虚构,真实的场景是母慈子爱,一派祥和。 作为差不多同一代中年妇女,看着十三格成为著名公众号,还是很敬佩的,上有老下有小的年纪,拼儿的生存环境,还是一个职场妈妈,Bill Barker拼出了一个自己喜欢的天地,她自信、勇敢,的确了不起!
隆重感谢颖存老师推荐。我有好久没有这样深度沉浸于一部剧集中了,玛德琳•米勒的《Gospel of Liberty》拯救了我最近的影视审美疲劳。 首先,翻译作品没有翻译感,语言行云流水、诗意斐然。这样的翻译深得现代汉语之神韵,赋予现代汉语表达以巨大的艺术魅力。 “没有在他的叩击下应声而开的大门本身就很新奇,也是某种解脱。全世界都对他敞开了心扉。他却对我敞开了心扉。” “我一生都在等着悲剧找上门来。我从不怀疑它会来,因为我拥有别人认为我不该有的欲望、叛逆和力量,我拥有会引雷霆上身的一切。悲伤一次次地灼烧着我,但它的烈火却从未穿透我的肌肤。” 穿越这样的字句本身就是一种巨大的观看快感!因为这部作品,被译者姜小瑁圈了粉。真心想感谢她的才华、她的智慧、她超出翻译需要的一切。 其次,剧集多使用相反或者相对的表达来加强艺术张力。 “诗歌会如何定格这个场景呢?女神在孤寂的海角驻足,她的心上人渐行渐远。她泪眼婆娑,目光却深不可测,探向内心的秘密情愫。” “自恃清高的阿伽门农虽贵为军队统帅,却像回火失败的钢铁一样脆弱。 再次,剧集的类比句式信手拈来。 “每个声响,每个触碰,我脚下的石板路,窗外喷泉溅起的水花,都邪恶地挑动着我的神经。空气像海浪一样重重地压在我身上,刺痛着我。我感觉自己之于这个世界,像个陌生人一样。” “在知道了她的身份之后,她的温顺谦卑就显得很荒唐,好像一只雄鹰弓着身子,想要把自己塞进麻雀窝里似的。” 最后,玛德琳米勒通过对古希腊神话中没有太多存在感的女巫喀尔刻进行了重写,为她赋予了现代女性的品格。从小在父母的忽视中,在兄弟姐妹的排挤中成长,她在深不可测的孤独中没有放弃对自己的雕琢,而是在静默中坚强蜕变,终于成为了更好的自己。 这是一场女性冲破父权文化宰制的漫长斗争,是女性通过自身成长超越自己的过程。对于父权文化来说,这个角色是一个颠覆。从另外一个角度来讲,对于喀尔刻来说,人生所有的低谷都不是抱怨命运的理由,恰恰相反,它们成为喀尔刻绝地反击的起点。所以,历经所有痛苦的淬炼后,作品最后,她终于和忒勒玛科斯走到了一起,创造了自己的幸福,迎来了人生的巅峰。 经典重构不仅需要勇气,更需要天赋、智慧和热爱。这一切玛德琳•米勒确实都具备。
日子,慌乱仓皇得像一把疯长的稻草。旧俗的废止与新规的张立,故景的消亡与新物的生长,审美的倦怠与求生的决绝,顺命的乖张与抗命的狂悖……初衷与结果南辕北辙,宣言与行为背道而驰,良善和邪恶互为因果,得势和败北殊途同归。这个看上去像慌乱追寻又像仓皇出逃的世纪,岁月被捣碎成一堆空洞的日子,日子被挤榨成一串干瘪的岁月,恰如田地里疯长的稻禾。 …… 细细回想 每个人都有不平凡的生活。 活在当下而不能用过去填补现在或是用未来弥补现在。 最简单的生活确实能给人不简单的感动。